merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Тадеуш МИЦИНЬСКИЙ (1873-1918)



СКАЗКА

Спят вершины гор,
Сизой мглой маня,
И волшебник-бор
Укачал меня,
Приютил меня,
Взял в семью меня,
В дом семи сестер
Ввел в тумане дня.

Там в блеске стеклянном
Встал замок во мраке,
Луг, желтый с багряным -
Дивины и маки.

Дочерей сзывая, в рог дунул грозный Бор.
И из озера плывут семь младых сестер.
Та, Со змеями, бела, лилии бледнее,
А Без сердца - гиацинт нежный розовеет
Эта- Мертвая, сова с ястребом над нею,
А от Спящей - глубиной океана веет.
Горе гордое - на арфе голубой играла
А Цветок неволи – цепь к звездам приковала.
Незнакомки спрятан лик в радужной вуали.
Как Сатурново кольцо, бубенцы звучали.

Позвали в ладью, тихий путь открывая.
Увенчан купальским цветком, уплываю
Меж скал я под каменный мостик старинный.
И огненный крест держит отрок невинный.

Baśń

Śpią wierzchołki gór
w fioletowej mgle -
tajemniczy bór
ukołysał mnie -
i przytulił mnie -
usynowił mnie -
i do siedmiu cór
powiódł w białej mgle.
Błyszczy zamek szklanny
na czarnym ostrowie -
a kwitną dziewanny
i maków pąsowie...

Na bawolim zagrał rogu siwy groźny Bór -
wypłynęło na jezioro siedm królewskich cór.
Ta Bez serca, jako hiacynt, jak hiacynt różowy,
a Z wężami - jak lilija - lilija anielska;
nad Umarłą szybowały krogulce i sowy,
a Zaklętą owionęły mórz głębokich zielska.
Dumna rozpacz - na harfie lazurowej grała,
Kwiat niewoli - łańcuchy do gwiazd przykuwała,
a Nieznaną - tęczowe kryją mi welony
i jak pierścień Saturna, grają złote dzwony.

Do łodzi mię proszą na bezchwiejne tonie -
i kwiatem paproci operlają skronie -
i płyną wśród skał pod mostem kamiennym -
idzie pacholę z krzyżem promiennym.

Tags: Польская поэзия, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment