merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Леопольд СТАФФ (1878 — 1957)

Ну вот они, три баллады.. Оригиналы размещала, поэтому больше не буду
Кстати, о переводах.господа френды, срочно нужен человек, знающий словенский.Желательнор,чтобы еще и переводами стихотворными занимался, но это уж вообще недостижимо. Хотя бы язык. Если у кого есть такой на примете - пишите сюда или в личку. А пока займемся балладами

Первая баллада

Куда же мы в безумном стремленьи летели
Толпа энтузиастов, горячих голов?
Ватагою примчались к таинственной цели,
Куда ни глянешь - край здесь и чужд, и суров,
Но хуже, что забыли, где дом наш и кров.
Не на охоту ль кликнул таинственный зов?
Зачем? Друзья, не зря я смеюсь над судьбою
Хвалился б всякий, весел, удачлив, здоров -
Но взять мы позабыли надежду с собою

Безумно вы на край незнакомый смотрели.
К чертям! Ведь есть душа с изобилием снов!
Вещам названья дайте – вы ж поднаторели,
И есть у вас язык с самоцветами слов!
"Откуда" и "Куда"? Бездной виделся ров
Меж ними. Но легко вам деянье любое,
Рассказ… Вопрос… Названье… основа основ…
Но взять мы позабыли надежду с собою.

Чтоб ворчуном не стать, что ползет еле-еле,
Не горевать над прошлым толпой черных вдов -
Льняные нити снов пусть заполнят все щели,
Пусть мир весь обмотает плодами трудов
Мечта – умелый ткач… Ни клыков, ни кустов
Ткань не боится… Стройте же замок гурьбою
Туманный… Настежь дверь… Сейте больше цветов…
Но взять мы позабыли надежду с собою.

Посылка

Творцы туманных замков! Не страшен крик сов,
Вещая нам, что замок качнулся без боя…
Луны печальной праздник и вечен, и нов,
Но позабыли взять мы надежду с собою.


ВТОРАЯ БАЛЛАДА

Господь, спаси нас, грешных! Сон кошмарный снится!
Вопит толпа: "Свершилось! Вот конец дорог!"
Безумию несчастных не видать границы –
Свое скосили сено и собрали в стог.
И зерна сосчитали, подвели итог.
Сочли паек по дням, ни дня не позабыто,
И будут есть спокойно сын их, и внучок.
Отринь же, неподкупный, счастье жизни сытой!

Уйди, болезнь достатка! Не оборониться –
Дубы и буки рубят, запасая впрок,
Чтоб в час грозы без пользы кронам не крениться,
Чтоб не валил без толку вихрь, трубящий в рог!
Запасливый хозяин даже терн бы сжег.
Цветов не нужно, если закрома набиты,
Никто не станет сеять – ни к чему росток,
Отринь же, неподкупный, счастье жизни сытой

Средь ста мечей плясать бы, с битвой породниться!
Над бездною опасно спать нам без тревог!
Взять то, что и в кошмаре сытым не приснится,
Лук натянуть тяжелый, стрел пустить поток!
Коль без забот живешь ты – просто тянешь срок
Вернуть долги…Отбрось же руку, что кредиты
Дает, пусть даже плуг твой – тех богатств исток…
Отринь же, неподкупный, счастье жизни сытой

Посылка

Любимая! Служанку вышли за порог
Шаг приглушит пусть счастье, став моею свитой,
Лишь слушает за дверью…Дом твой – чист и строг.
Отринь же, неподкупный, счастье жизни сытой!


ТРЕТЬЯ БАЛЛАДА

Здесь, дома, вы меня застанете едва ли.
Как детство, мир далек – туда летит мой взгляд
Чуть к цели доберусь – зовут иные дали,
Первопроходец я. Во рву, что даже гад
Вскользь одолеет – я сто отыщу засад,
Где шире, где земля отталкивает ноги...
Хоть целый век идти — не одолеть преград.
Я только смерть прошу: возьми меня в дороге!

Что захочу купить – дам, сколько б ни сказали,
Не спорю, не скуплюсь. Переплатить я рад.
Порой дороже гвоздь, чем лемех лучшей стали
Я вещью дорожу, переплатив сто крат.
Я щедр – и тем ценней места моих утрат…
И щедрость – страж моих сокровищ. Без тревоги
Я сплю: что вор возьмет, тот страж хранит, как брат.
Я только смерть прошу: возьми меня в дороге!

Сад, где бродить любил я, воры обобрали.
Но сладостью плодов им грех отпустит сад.
А если б умер я – враги б торжествовали,
Напрасно в яства мне они всыпают яд.
Захватят мой надел… Вот жито для ста хат,
Неважно, чьих…Мой меч – он смерти будто сват –
Вложу в чужую длань, неважно, чью… И в сроки
Исполню я свой долг… И в мире – новый лад.
Я только смерть прошу: возьми меня в дороге!

Друг неизвестный! Без меча я и богат,
Наряд роскошен мой, где рубища убоги…
Пырни меня ножом и скройся – я без лат…
Я только смерть прошу: возьми меня в дороге!
Tags: Польская поэзия, переводы
Subscribe

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • Вот так

    Ну и что, фе1сбука, стало быть, лежит. Контактик цел. ЖЖешечка тоже в норме. Даже Одноклассники работают. :)))) Может, пора вернуться к истокам?…

  • Станция звука

    Росатомовский проект, в котором Андрюха участвует - ну вот тут его выступление и другого музыканта.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments