merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Categories:

Ярослав ВРХЛИЦКИЙ (1853 — 1912)

Как-то в последнее время переводится то,чего переводить вовсе не собиралась. Если говорить о чешском - то не собиралась вообще. Но прав был тот, кто сказал "Никогда не говори "никогда"".


Ярослав ВРХЛИЦКИЙ
(1853 — 1912)

ОСЕНЬ ЛЮБВИ
Чудесным светом солнце золотит
Мглу, что лежит тяжелая, густая.
На синей грозди капелька блестит,
И волосы нам паутинок стая
Опутывает, нитей не считая.
Свет по твоей струится белой коже,
На шею, руки падает устало
С волос свисает, на ковыль похожий…
Но взор твой тускло светится и вяло…
Безмолвно сердце. Шторм промчался мимо-
Кругом густая мгла и тучи дыма…


JESEŇ LÁSKY
To slunce má tak divný, žlutý svit
a hustou mlhou těžko, kalně svítí.
Chví na modrých se hroznech rosný třpyt -
tak z pavučin, které se všady chytí
do vlasů nám hází mnohou niti.
Tím osvětlením bílá pleť tvá kdysi
na šíji, pažích plá tak znaveně,
jak z thyrsů úponky tu z vlasů visí
a oko teskně hoří ... ztlumeně
tvé srdce bije ... Nebude již bouře,
jen spousta mlh a pruh šedého kouře.
Tags: Чешская поэзия, переводы
Subscribe

  • Владислав СЕБЫЛА (1902-1940)

    Самое поразительное, что это стихотворение было в сборнике 1938 года. До начала Второй мировой, до того момента, как он сам оказался в Старобельском…

  • Астрономический календарь

    С дзеном я завязала - геморроя больше, чем прибыли. Ну и ладно. Возвращаюсь к своим пенатам в ЖЖ Астрономический календарь Доброй ночи. Сейчас…

  • Франци Прешерн (1800-1849)

    Неожиданно вдохновилась на Венок сонетов. Без особых перспектив. Но все равно. Франци ПРЕШЕРН 1800-1849 Поэт словенцам вьёт венок свой новый, Пусть…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments