merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Category:

Юзеф ЧЕХОВИЧ АВТОПОРТРЕТ

Вообще поэт дико сложный - даже когда оно вроде само идет. Поэтому что у меня получается и получается ли вообще что-нибудь - в данном случае категорически отказываюсь понимать. И чем дальше - тем меньше я понимаю, что такое перевод стихов вообще.

АВТОПОРТРЕТ
вновь люблин земля опустела
крыло тревоги невнятной
задело мама
печального мальчика вынеси в ливень
за город туда где стога ароматны
из детских снов меня вырвал
из скуки школьной науки
сердечный ян выдра
и брат мой в форме
преогромный
солдат легионов

тик так дорогою торной
шли годы надежд проворно
и мне загремели пушки
литва предо мною
в струях маршей словно сквозь пальцы
в стихи вливалась с войною.
стихи за меня сразятся
литва вновь осень озёрна
на взгорьях леса хором медным
румянец воды под лодкой
в черед с белорусской речью
вдоль берега лентой светлой
в ленте шумел моей речки


волынь
там сила кипела
тяжко и густо взрастая
в местечке у церкви белой
маем взметнулась весна золотая
в варшаве витрины сверкали
скрыла завеса грусти
париж в синей мгле океанские дали
тень лавра упала густо
вновь люблин тихий пустой
как красные скалы британии
сердце в пути не устань ты
дальше
в ничто

AUTOPORTRET

stanąłem na ziemi w lublinie
tu mnie skrzydłem uderzyła trwoga
matko dobra
na deszcz mnie małego tęsknego wynieś
za miasto tam siano pachnie w stogach
ze snów dzieciństwa mnie wydarł
z nudów książki szkolnej
serdeczny jan wydra
i brat w mundurze
taki duży
piłsudskiego żołnierz

tak tak to po kolei
tupały dni lata nadzieje
aż zaczęły i mnie dudnić armaty
litwa raz pierwszy
ciekła przez marszów smugi jak przez palce
przeciekła z frontu do wierszy
wiersze o mnie walczą
i znów litwa jeziornej jesieni
chora borów na wzgórzach mosiądzem
wody pod łodzią rumieniec
na przemian z mową białoruską
lśnił na wybrzeży wstędze
we wstędze ręki mej pluskał
wołyń
jak tam kipiałem
wesoły
ciężko i gęsto rosnąc
w miasteczku o cerkwie białe
grzmiała moja majowa wiosna
w warszawie już jasne witryny
smutek zasłonił przede mną
paryż ocean widziałem przez dym siny
także laurowo ciemno
znów ziemia lublin pusty
jak czerwone skały bretanii
serce w pół drogi nie ustaj
dalej
za nic

Tags: Польская поэзия, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Исходный материал для творчества

    Занялась перебиранием рундука в прихожей. Пытаюсь понять, что делать со старой курткой - не могу я просто так выбрасывать одежду, рука не…

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment