merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Category:

Юзеф Чехович (1903-1939) ФРОНТ

Великолепный - но, к сожалению, почти у нас неизвестный поэт. На русском языке обнаружила несколько стихотворений в переводах v_stockman
Есть о нем статья Чеслава Милоша в переводе ng68, в Новой Польше
http://www.novpol.ru/index.php?id=813
я вообще его переводитиь пока не собиралась, но кто ж знает, что может приспичить человеку в каждый момент истории? В общем, просто читала - а оно как-то само.


Юзеф ЧЕХОВИЧ
(1903-1939)

ФРОНТ
Люди в белых домах говорят что здесь поле славы
ходят в белый костел в день воскресный и жаркий
белый пес на улице солнечные расплавы
и Влюбленная тихо читает стихи в белом парке…
А здесь не увидишь белого света
дым синий и розовый летит на нас через реку
в серых окопах в вечной грязи солдаты
кости не белы желтого цвета
артобстрела огненный след
небеса прочертил навеки
тут фронт
тут преддверие ада
Квадрат 212 и высота 105
день в атаке кровавой
ночью прожекторы рвутся сквозь дымную стенку
по загражденьям искры каплями ртути скользят
и у всего другие оттенки
Если же белый лоб встретится с пулей заблудшей
Все станет белым-белым даже на фронте
Белые парк песок воскресенье костел величавый
Запляшут тут же

Поле славы


FRONT
Ludzie w białych domach mówią to pole chwały
w niedziele chodzą do kościoła i na białe procesje
ulicami czystymi w słońcu przebiega pies biały
w białym kwitnącym parku Zakochana czyta poezje
Ale tutaj nie ma wcale białości
w szarej ziemi rowy pełne brudnych żołnierzy
dym siny i różowy przechodzi do nas przez rzekę
nie białe żółte są kości
armatniego ataku ognisty prąd
na niebie nieustannie leży
to front
to zstąpienie do piekieł
Odcinek 212 i wzgórze 105
we dnie szturmy i strzały
a w nocy przez dym przedzierają się reflektory
po drutach kolczastych biegają błyski żywe jak rtęć
wszystko ma wtedy inne kolory
Gdy cicho zbłąkana kula wśliźnie się w białe czoło
znienacka zrobi się biało (nawet na froncie)
biała niedziela biały park piesek biały
zatańczą wkoło

Pole chwały

Tags: Польская поэзия, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Владислав СЕБЫЛА (1902-1940)

    Самое поразительное, что это стихотворение было в сборнике 1938 года. До начала Второй мировой, до того момента, как он сам оказался в Старобельском…

  • Астрономический календарь

    С дзеном я завязала - геморроя больше, чем прибыли. Ну и ладно. Возвращаюсь к своим пенатам в ЖЖ Астрономический календарь Доброй ночи. Сейчас…

  • Франци Прешерн (1800-1849)

    Неожиданно вдохновилась на Венок сонетов. Без особых перспектив. Но все равно. Франци ПРЕШЕРН 1800-1849 Поэт словенцам вьёт венок свой новый, Пусть…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments