merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Ян КАРНОВСКИЙ. В ПАМЯТЬ О 14 НОЯБРЯ 1308 ГОДА В ГДАНЬСКЕ

Первый в новом году перевод оказался с кашубского. Гданьский поэт Ян Карновский - второе стихотворениме к юбьилею Грюнвальдской битвы. Первое было про Богуша, где-то тут лежит.

В Костержине – горе ныне,
Погребальный хор
Звон несется, сердце бьется
Мор идет к нам, мор!

Боль и пламя за крестами –
Боже, судный день!
Кони черны, смерть проворна –
Всюду её тень!

Видишь, волны крови полны,
Красен небосвод -
В той могиле что есть силы
Пламя в шлемы бьет.

Там на поле слез и боли -
Кто еще живой?
Кто не дремлет, тяжко внемлет
Песне боевой?

В этой сечи – грозны речи,
Гриф приносит нам
Гимн печальный, погребальный
Гибнущим сынам

С колокольни песня боли
В Польшу поплыла,
Хору горя голос вторит
Белого Орла.

И над стоном грозным тоном
Польши взвился глас:
- Братья, встанем – и помянем
Под Грюнвальдом вас!


Tags: Польская поэзия, переводы
Subscribe

  • Немного петергофских красот

    Побывали тут на днях в Луговом парке в Петергофе. Вообще - мой любимый парк. Да какой у меня нелюбимый, особенно осенью? Короче, парк прекрасен. До…

  • Встреча краеведов в Стрельне

    Меж тем в полном разгаре фестиваль "Петергоф Литературный" - "ПетЛи". Вчера были в Стрельне, в Библиотеке семейного чтения им. Юрия Инге. Говорили о…

  • Земля непокоренных

    Моя статейка на дзен Земля непокоренных Я живу там, где был когда-то Ораниенбаумский плацдарм. Мы с этим выросли - и история изучения плацдарма…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments