merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Category:

Новый перевод

Начала-то давно. Сейчас вроде как добила, но не знаю, не знаю... Пара моментов есть, где не соображу - а ожно ли так. Вот ведь искусство компромисса...

Ян ЛЕХОНЬ
ЯБЛОКИ И АСТРЫ

Как часто брел я полем, где грустно и голо!
Прогретых солнцем яблонь вдыхал ароматы,
О ветер, что рожден был устами Эола
Фавоний, ты все тот же, что веял когда-то…

Пар над уздой свободной все так же густится,
Ворота те ж, и клены шумят надо мною,
Стерню пересекают огромные птицы…
И все вдруг изменилось, и все здесь иное.

И знай – вернешься в край тот, что нету дороже,
Увидишь каждый листик, по ветру летящий.
И, погрузившись в мысли, бродить будешь тоже,
И осени услышишь напев настоящий.

Не можешь наглядеться, с печалью во взоре,
На то, на что небрежно глядел ты когда-то,
Все зеленей деревья в нарядном уборе,
Все б любовался садом в цветеньи богатом…

Вдруг ветерок вспорхнет из пучины забвенья -
В словах – как в жухлых лентах, ни смысла, ни прока,
Значенье их поймешь ты лишь в это мгновенье,
Как мудрость книги, что прочитал раньше срока.

Чернеют тучи, сад пред тобой опустелый,
Глядишь на разрушенье, что ныне всевластно,
Ты говоришь себе: словно вихрь, улетело
Все, что любил. И все же - прошло не напрасно.

Кругом – одни заботы, и грусти немало,
Вслед за предназначеньем ступай непреклонно,
Классический свой стих доведи до финала -
Удастся он, коль страждешь без слов и без стона..

Jabłka i astry

Ileż razy tak samo wychodziłeś w pole,
Wdychałeś mocny zapach z już wygrzanej błoni!
Ten wiatr, to przecież dawne, znane ci Eole,
Ten sam co i przed laty daleki Favoni!

Tak samo bije para znad wilgotnej uzdy
I szumią stare klony nad kamienną bramą,
Wielkie ptaki jesienne skaczą poprzez bruzdy,
A przecież nic w tej chwili już nie jest to samo.

I wiedz, że kiedy wrócisz w te jedyne strony,
By tamte ujrzeć liście jak wiatr je porywa,
Tak samo będziesz chodził jak tu zamyślony
I słuchał tej jesieni, co już jest prawdziwa.

Co kiedyś twe spojrzenie muskało przelotnie,
Tym dzisiaj się napieścić nie może twe oko.
Te same mógłbyś kwiaty oglądać stokrotnie
I zieleń, co wciąż bardziej zda ci się głęboką.

Z odmętu niepamięci jakiś powiew żenię
Dźwięk słów na pozór błahych jak pożółkłe wstążki,
Których teraz dopiero rozumiesz znaczenie
Jak za wcześnie czytanej bardzo mądrej książki.

Więc patrząc na zniszczenie, co święci swe dzieło,
Na drzewa już bez liści i na chmury czarne,
"Wszystko - mówisz - com kochał, jak wichry minęło,
Lecz przecież nic w mym sercu nie poszło na mamę".

Wokoło tylko trwogi i troski tak liczne,
Ale ty się nie buntuj przeciw przeznaczeniu:
Spokojnie pisz do końca swe wiersze klasyczne,
Które wtedy są dobre, gdy cierpisz w milczeniu
Tags: Польская поэзия, Ян Лехонь, переводы
Subscribe

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Немного петергофских красот

    Побывали тут на днях в Луговом парке в Петергофе. Вообще - мой любимый парк. Да какой у меня нелюбимый, особенно осенью? Короче, парк прекрасен. До…

  • Встреча краеведов в Стрельне

    Меж тем в полном разгаре фестиваль "Петергоф Литературный" - "ПетЛи". Вчера были в Стрельне, в Библиотеке семейного чтения им. Юрия Инге. Говорили о…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments