merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Кажется, удалось закончить

Во всяком случае, в целом. Детали, я так думаю, попроавлю, Есть перевод Дубина, но мне он почему-то настолько не показался, что размещать не буду, найти его несложно. Не знаю, что поулчилось у меня - ну это как всегда.
Надеюсь все же, что еще три начатых перевода закончу - а то как-то все внапряг...



Ежи ЛИБЕРТ
ЮРГОВСКАЯ КОРЧМА

Прочь скорее, мчись отсюда во всю прыть!
Вихрь слепит, жжёт стужа ледяная -
Сани не спеши остановить
У корчмы. Не пей, родная.

Рюмку взял – тут синий бес скакнул со дна ,
Тенор видом ангельским дурманит
Тук в стекло – и рюмка слез полна,
Плачет он, и выше ноты тянет.
\
Снова – тук! Взял до-диез. И вот
Остановит время, вечность начиная,
-Ну еще разочек! - пристает, -
Выпей рюмочку, родная…

Звон стекла… Исчез. Ты в круг глядишь,
Звук последний по столу бежит проворно,
А из рюмки – бес другой, он туп и рыж,
И отмечено чело морщиной черной.

Впялился - и ранит мысль острей копья,
И зигзаг тоски на лбу, как от удара.
Звяк в стекло – и вот он в рюмке Я,
Ах, не пей, не поддавайся чарам!

- Милый, ты ли? Хрустнут стекла вдруг,
Рухнет потолок, взорвутся стены…
Пред тобой - воронки черный круг.
И беспамятство обволочёт мгновенно.

Лишь вальсок рыдает – раз-два-три! -
Незабвенный, с бесовской усладой…
Шаг за шагом снова повторишь -
И летишь, и стены – не преграда

Jurgowska karczma
Raczej zawróć, raczej nadłóż parę staj,
Choćby ziąb cię spalił, wiatr oślepił
Przed tą karczmą nie zatrzymuj sań:
Nie pij, moja miła, nie pij...

Tam z kieliszków wyskakuje siny bies,
Czuły tenor, bies rozanielony,
Stuknie w szkło - już w kieliszku pełno łez,
A on płacze, coraz wyższe bierze tony..
.
Stuknie w szkło, weźmie cis, wstrzyma czas
I z wieczności - sama wiesz najlepiej –
Będzie łkał: jeszcze jeden do mnie raz
Przepij, moja luba, przepij.


Brzękną szkła... patrzysz w krąg – tenor szczezł,
Ton ostatni jeszcze słania się po stole,
A z kieliszka drugi bies, rudy bies,
Wyjrzał tępy - czarną bruzdę ma na czole.

Wlepił wzrok: w mózgu myśl, ostra kra -
Tęskny gzygzak tnie ci czoło między brwiami...
Stuknął w szkło - już w kieliszku jestem – JA!
Nie pij czasem, nie daj się omamić!

Tyżeś to, miły mój? - Brzękną szkła -
Pękną ściany, dach dwupoły się rozłamie,
Miast posadzki - czarny lej bez dna.
I zakracze z wszystkich stron niepamięć...

Tylko walczyk czarci będzie łkał,
Słodki walczyk - ach, niezapomniany!
Pierwsze pas, drugie pas, trzecie pas
I wypłyniesz lekka poprzez ściany...
Tags: Польская поэзия, переводы
Subscribe

  • Немного петергофских красот

    Побывали тут на днях в Луговом парке в Петергофе. Вообще - мой любимый парк. Да какой у меня нелюбимый, особенно осенью? Короче, парк прекрасен. До…

  • Встреча краеведов в Стрельне

    Меж тем в полном разгаре фестиваль "Петергоф Литературный" - "ПетЛи". Вчера были в Стрельне, в Библиотеке семейного чтения им. Юрия Инге. Говорили о…

  • Новая выставка

    Картиночки после будут в небольшом количестве - но с вернисажа, а не сами работы. В "Гармонии" - прекрасная выставка работ Игоря Праченко. Всем…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments