?

Log in

No account? Create an account
Леон ХЕЙКЕ (1885 -1939) - ВСТРЕЧИ В РУАТЕ [entries|archive|friends|userinfo]
merelana

[ website | Век перевода ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Леон ХЕЙКЕ (1885 -1939) [Feb. 23rd, 2009|11:14 pm]
merelana
[Tags|, , ]

Это отрывок из большой эпической поэмы. Никогда ничего подобного не переводила - но надо ж когда-то начинать. Чем черт не шутит - авось когда и сподоблюсь.
Ну да, ну да. Старый верный Вяйнемейнен сам веселый и хмельной, и вообще буря мглою неба кроет меж утесистых громад. Но ничего не поделаешь. В оригинале размер именно такой.
Позвольте посвятить сие моим ингерманландским френдам. Проблематика самая та. :)))

ЛЕГЕНДА О СПЯЩЕМ ВОЙСКЕ

Древнее гласит сказанье:
В самом сердце Пуцких Гор
Рать, что шла помочь Поморью,
Замерла - и спит с тех пор.
Субислав в блестящих латах,
Крепко скипетр держит он,
Над челом горит корона,
Взор – в глубины погружён
Витязи его уснули,
Пламень их очей угас,
Ждут, чтоб клич развеял чары –
Пробил, мол, урочный час.
Шелест крыльев за спиною,
Шишаков суровый ряд,
Каждый воин опоясан,
Шпоры золотом горят.
Стоигнева взор лишь тлеет.
Хор застыл, окаменев -
Лютню дремлющую держит
Благородный Стоигнев.
В сердце – слава. С губ готова
Песнь сорваться каждый миг,
Искоркой ее игривой
Озарен суровый лик.
Он молчит – и все безмолвны.
Только капли – тук да тук.
Но взойдет рассвет великий –
Целый мир воспрянет вдруг.
Задрожат внезапно горы,
Глухо грянет гром, и вслед
Заскрипят врата златые,
Пуцких Гор открыв секрет.
И взовьётся Гриф над морем,
Над раздольем древних рек,
От Парсенты аж до Вислы,
И на Варты смутный брег.
Витязи отринут чары,
Вековые сбросят сны,
И помчат, вздохнув свободно,
Сил и доблести полны.
Субислав их возглавляет .
В храбром сердце - прежний пыл,
Бьет врагов в последней битве,
Не щадя меча и сил.
И блестит его корона,
Меч – как молния во мгле.
С грозным кличем повелитель
Едет по своей земле.


LEGEŃDA Ò SPIĄCYM WÒJSKÙ

W Pùcczich Górach spiącé wòjskò –
Głosy stôrodôwnô wiesc –
Żdże na swòje wëbawienié,
Bë Pòmòrzu pòmòc niesc.
Subisłôw w łiszczący zbroji
Trzimô berło, jegò skróń
Kòruną je òzdobionô,
Jegò wzrok zapôdô w tóń.
Spiącë są jegò ricerze,
Òdżin dzyrsczich òczu zgasł,
Òni żdżą na zbôwczé słowò,
Że ju nadszedł dlô nich czas.
Głowã jich òkriwô sziszôk,
A ù remión skrzidła snią
Dłudżi miecz przë bòkù łiszcze,
Złoté jich òstrodżi lsnią.
Stojigniew je w spiącym gronie,
Ale ùcëchł spiéwù czôr,
Lutnia drzémie w jegò rãce,
Jednak w òkù płonie żôr.
W jegò sercu rosce chwała,
Cëchò jegò warga drgô,
Na wëniosłim jegò czole
Skra nôrodny spiéwë grô.
Milczi òn i wszëtcë milczą,
Kropli słëchac wòlny spad
Jaż zaswitô wiôlgô zorza
I ògarnie całi swiat.
Zadërżą tej Pùcczé Górë
I zawôrknie głëchi grzmòt,
Skrzëpiąc jãknie złotô bróma
I òdemknie tajnie grot.
I nasz Grif nad mòrsczim brzegã
Swój zdobëtny krziknie biég
Òd Parsãtë jaż do Wisłë
I pò Wartë mãtny brzég.
Spiącé wòjskò sã przebùdzô
Z wiekòwégò swégò snu,
W pôłnym sã wëléwô szëkù
Z pòszëmã wòlnégò tchù.
Subisłôw na czele jedze,
Zôpôł w jegò sercu wrze,
Òn òdwiecznëch wrogów bùchã
W òstateczny walce trze.
Kòruna na głowie łiszcze,
W jegò rãce miecza gróm,
Strzód òkrzëkù ògarinô
Swégò ksãstwa wieczny dóm.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: balda_balda
2009-02-23 10:09 pm (UTC)

перефразируя Агнию Барто:

та-та-та-та-та-та-та-та,
все кричат: "Умора!"
У него же один вопрос:
"А подарки скоро?"

это у него, а у меня другой: этот эпос -- заказная работа? неужто из любви к искусству?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: merelana
2009-02-24 06:23 am (UTC)

Re: перефразируя Агнию Барто:

Господи ты Боже мой, ну откуда у меня может взяться заказная работа? :)))) Это еще пока вовсе не работа - так, прикидки. Но теоретически - вот как раз в данном случае могут быть хоть какие-то перспективы.
(Reply) (Parent) (Thread)