merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Казимеж ВЕЖИНЬСКИЙ. Цветок померанца

Как-то не очень привыкла такие стихи переводить, тем более с польского. Но вот.


ЦВЕТОК ПОМЕРАНЦА

Весна-танагра,
Сколько лет и столетий
Она кружится
Все в том же
Танце…

Она не знает,
Что прахом все отлетело,
Безлюдно все, запустело.
Целый мир
Перед ней -
Цветок померанца.

Не знает.
Никого не боится -
Что ей Кассандра
Или сто чародеек?
Отнял разум цветок ароматный,
Мысли запутал,
Чары навеял…

Висят плоды меж цветами
Розово-золотые,
Качает ветка одна их.
Где все это происходит?
Скажи, на каком мы свете,
И что же это за счастье -
Само о себе не знает...



Wiosna tanagra
Tyle lat, tyle wieków
To samo powtarza:
Bez końca
Tańczy.

Nie widzi, nie wie,
Że wszystko się wykruszyło,
Wszystko się wyludniło,
Cały świat -
Jej wystarczy
Kwiat pomarańczy.

Nie wie nic,
Nikogo się nie boi,
Żadnej Kassandry
Ani stu innych wróżek:
Zapach jej zmysły pomieszał,
Rozum odebrał,
Kwiat ją urzekł.

Złotoróżowe owoce
Kołysze między kwiatami
Na jednym i tym samym drzewie:
Gdzie to wszystko się dzieje,
Na jakim jesteśmy świecie,
Co to za wielkie szczęście,
Które o sobie nic nie wie.
Tags: Польская поэзия, переводы
Subscribe

  • Дайте нюхнуть дерьмеца

    Я тут опять обретаюсь на дзене. Дайте нюхнуть дерьмеца! Я постоянно путешествую общественным транспортом. Иногда это бывает приятно. Но порой…

  • Вот так

    Ну и что, фе1сбука, стало быть, лежит. Контактик цел. ЖЖешечка тоже в норме. Даже Одноклассники работают. :)))) Может, пора вернуться к истокам?…

  • Станция звука

    Росатомовский проект, в котором Андрюха участвует - ну вот тут его выступление и другого музыканта.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments