merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Владислав Броневский. СКЕРЦО

Не знаю, переводил ли кто - а разбираться нет никаких сил, потому что башка раскалывается со вчерашнего дня. Ну переводил - так переводил. И вообще не уверена, что вариант окончательный ("окольцовка", мне кажется, провисает и выглядит натянуто). Но пусть тут лежит.
вообще Броневский видится мне поэтом более сильным, чем принято у нас думать. Конечно, это не касаемо его опусов про Сталина и всякое такое - я как-то далека от мысли осуждать поэтов за подобные штучки-дрючки, потому как обстоятельства у людей бывают разные, никогда не знаешь, как ты сам повел бы себя в подобной ситуации. Короче, не судите, да не судимы. Переводить "народнодемократические" вещи, конечно, не надо - своего дерьма хватает, однако ж стихи нормальные - почему бы и нет? А нормальных там куда как больше.
UPD. Выяснилось, что есть перевод Светлова. Ну и ладно.


Все льёт и льёт – вчера и ныне.
И не мечтай о перемене.
Ноябрь – безумный трагик – сгинет
Меж облаков, как на арене.

Швыряет смерть свою, незримый,
На ветер, в дикие стенанья,
Гекзаметром неутомимо
Плывет сквозь город, сквозь сознанье

Прожить бы день – да невозможно,
Куда ни глянь – нигде просвета.
Ну надо ж было так безбожно
Не выспаться мне ночью этой!

Лобзаться – что за наслажденье?
И до рассвета мерить лужи…
Теперь все чувства – в возбужденье,
И меланхолия –снаружи.

Иллюзий и сейчас немало,
Понять бы суть – они б исчезли.
Чуть мудрость в сердце припоздала –
Тут - хлоп! - иллюзии полезли.

Безумный трагик мир покинет,
Уже погиб, исчез с арены.
А сердце – мой вопрос отринет,
Твердит себе: «Все неизменно».


Scherzo
I znów jak wczoraj będzie lało,
a sercu zda się: już tak zawsze...
listopad, tragik oszalały,
umiera w chmur amfiteatrze.

Skandując własny zgon na wietrze,
na miasto runął niewidomy
i tarza się w swym heksametrze
poprzez świadomość, poprzez domy.

Przez takie dni to sztuka przebrnąć:
gdzie tylko spojrzeć - czarna rozpacz,
a przy tym - byłoż mi potrzebne
tej nocy męczyć się, nie dospać?

Potrzebne było w noc się włóczyć,
wśród pocałunków w deszczu moknąć?
A z tego - zapalenie uczuć
i melancholii pełne okno.

Zdawało się i jeszcze zda się,
a w gruncie rzeczy - zda się na nic...
Zmądrzało serce poniewczasie,
a wtedy - buch! w irracjonalizm.

listopad, tragik oszalały,
już skonał w chmur amfiteatrze.
Nie pytam serca, czy bolało,
bo ono swoje: "Już tak zawsze..."
Tags: Владислав Броневский, Польская поэзия, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments