merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Category:

Казимеж ВЕЖИНЬСКИЙ (1894-1969)

Не знаю, что получилось. Поэт вообще-то очень сложный именно своей кажущейся простотой. Поэт для меня новый - и, кажется, переводить я его буду. Вообще самя известная его книга - прозаическая, и это есть биография Шопена. Мне кажется, лучше, чем у Ивашкевича.
На ВП пост опять не отправляется...:(


РАЗГОВОР В БИБЛИОТЕКЕ

Ты возьми меня с полки. В футляре сафьянном
За стеклом среди книг я стою наверху
В твои руки стремлюсь эмигрантом нежданным
Через мертвые буквы и строк шелуху.

Позови меня просто. Шепни мое имя,
Слов застывших скелеты - теплом оживи,
Пусть падут цепи рифм под устами твоими,
Строф капканы сломай, плен мой книжный прерви!

Мне б на улицу ту, где окошко родное,
Через шторы увидеть бы твой силуэт…
Я один. Одинока и ночь надо мною,
И опять я, счастливый, встречаю рассвет.

Как воспеть твои очи - не ведаю снова,
Грусть не выразят штампы затасканных фраз,
Снова знаю: тебя потеряв, я ни слова
Не скажу, горем горло мне стиснет тотчас.

Вновь вернуться во тьму, где в кружении яром
Ураганом незрячие чувства влекло.
Счастье, в сердце взметнись! И внезапным ударом
Прочь - бездумные книги! В осколки – стекло!

Rozmowa w bibliotece

Weź mnie stąd, z górnej półki, zza szkła biblioteki,
Wyjmij z opraw skórzanych i wyprowadź z ksiąg.
Chcę wrócić, jak emigrant, z podróży dalekiej,
Z papieru, z martwych liter, żywy, do twych rąk.

Zawołaj mnie po prostu, imię moje wymów,
Gorącym głosem roztrąć szkielety mych słów,
Wyprowadź mnie z tych książek, uwolnij mnie z rymów
I z potrzasku oswobódź zatrzaśniętych strof.

Chcę iść ulicą nocną pod dawne twe okno,
Gdzie ongi przez rolety twój wzywał mnie cień,
Raz jeszcze być samotny tą nocą samotną
I jeszcze raz szczęśliwy obudzić się w dzień.

Nie umieć nazwać oczu twych ani postaci,
Ani smutku wysłowić w zawiłości zdań,
Naprawdę czuć, że jeśli się ciebie utraci,
Rozpacz słów nie wykrztusi przez ściśniętą krtań.

Naprawdę wrócić w ciemność, przez którą ogromem
Powietrze ślepych natchnień, jak huragan, szło.
O szczęście, uderz we mnie wielkim niewiadomem,
Zniszcz książki bezrozumne, rozbij zimne szkło!
Tags: Вежиньский, Польская поэзия, переводы
Subscribe

  • Исходный материал для творчества

    Занялась перебиранием рундука в прихожей. Пытаюсь понять, что делать со старой курткой - не могу я просто так выбрасывать одежду, рука не…

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments