merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Category:

Ян Лехонь. ПРИТЧА

Новый мой перевод. Кажется, я таким образом отметила годовщину окончания Второй мировой войны. В общем, пререводчик-баталист в своем репертуаре. Я когда-нибудь выйду из этого амплуа?

Ян ЛЕХОНЬ
1899-1956

ПРИТЧА
Воин, знавший окопы и тайные тропы,
Оставлявший следы на дорогах Европы,
Шёл вперёд, был упорнее самых упорных,
Взял немало суровых вершин непокорных.
Руки кровью омыл - чьей-то вольности ради,
Понял вдруг – у него лишь земли нет ни пяди.
Кто-то мудрый, не знавший, где храбрость шальная,
Вдруг шепнул ему: «Брат, я давно это знаю!»
Знал всегда, что никто твоих ран не оценит,
Крови сколько ни лей ты- монет не заменит.
И никто не сочтёт, скольких скрыла могила.
Ангел не устоит против дьявольской силы.
Жаль – ничто от тебя ныне правды не скроет.
И ответь мне сейчас – а оно того стоит?»
А солдат помолчал, видя в эту минуту
Всех, чьи кости в краях чужедальних истлели.
Всех, что в жажде вернуться - себя не жалели.
Видит всадников в облаке пыли кудрявом,
Слышит звуки мазурки, гул многоголосый...
Из Италии мчится Домбровский в Варшаву,
«Стоит ли?...» - Он ответил:«Смешные вопросы!»

Przypowieść
Żołnierz, który zostawił ślady swojej stopy
Na wszystkich niedostępnych drogach Europy,
Szedł naprzód, gdy nie mogli najbardziej zajadli,
I wdzierał się na szczyty, z których inni spadli,
Zdobywszy wolność innym dłońmi skrawionemi,
Dowiedział się nareszcie, że sam nie ma ziemi.
I wtedy któs rozumny, nie rozumny szałem,
Powiedział mu: "Od dawna wszystko to wiedziałem,
Wiedziałem, że nikt twoich ran ci nie odwdzięczy,
Bo czym krew, co płynie, przy złocie, co brzęczy,
I nigdy nikt nie liczył leżących w mogile,
Bo czym jest duch anielski przy szatańskiej sile?
Jak żal mi, że ci oczy nareszcie otwarto!
I powiedz sam mi teraz, czy to było warto."
A żołnierz milczał chwilę i ujrzał w tej chwili
Tych wszystkich, którzy legli w cudzoziemskim grobie,
Co mówili: "Wrócimy", nie myśląc o sobie.
I widzi jakichś jeźdźców w tumanach kurzawy,
I słyszy dźwięk mazurka i tłumu wołanie.
Dąbrowski z ziemi włoskiej wraca do Warszawy.
"Czy warto...?" Odpowiedział: "Ach! śmieszne pytanie!"
Tags: Ян Лехонь, литература, переводы, польская литература, польская поэзия
Subscribe

  • Владислав СЕБЫЛА (1902-1940)

    Самое поразительное, что это стихотворение было в сборнике 1938 года. До начала Второй мировой, до того момента, как он сам оказался в Старобельском…

  • Астрономический календарь

    С дзеном я завязала - геморроя больше, чем прибыли. Ну и ладно. Возвращаюсь к своим пенатам в ЖЖ Астрономический календарь Доброй ночи. Сейчас…

  • Франци Прешерн (1800-1849)

    Неожиданно вдохновилась на Венок сонетов. Без особых перспектив. Но все равно. Франци ПРЕШЕРН 1800-1849 Поэт словенцам вьёт венок свой новый, Пусть…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments