merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Categories:

Владислав СЕБЫЛА (1902-1940) НЕИЗВЕСТНЫЙ СОЛДАТ

Новый перевод. Как и все чаще в последнее время, просто читаю, а оно складывается. Все-таки переводчик-баталист - моя истинная сущность, как оказалось.

Тут, правда, меня очень живо заинтересовал один вопрос. Просто лезет перекличка с Галичем - точнее, у Галича с этим стихотворением. Не исключаю, что знал - в "Балладе о Вечном Огне" много перекличек много.
В общем, вот что у меня получилось.

НЕИЗВЕСТНЫЙ СОЛДАТ

Грохот. Залпы салюта.
В воздух – эхо последнее камнем упало.
Шляпы с лысин вожди поснимали. Минута
Молчанья настала.

Миг…второй… третий… четвертый…
Стоять и молчать всем! К чёрту!
Трамваи! Машины! Холера на вас!
Кровь пролитую чествуют – здесь и сейчас.

Пятый миг… и седьмой… и девятый…
Шепотков загасите лампады.

Страшен он, над толпою свод неба молчащий.
И крестьянин глядит удивленно из чащи –
Колдовство, не иначе – молчат почему-то,
Да с чего бы священной вдруг стала минута?
Шестьдесят лишь секунд. Громом тишь разметалась.
За войну - сколько ж в людях людского осталось?

… Секунда тридцатая… сороковая…
Шуршит ветерок, флаг вверху задевая.

И солдата тишь разбудила.
Через дырку во лбу, что осталась от взрыва,
Слышит – падают камни безмолвья в могилу,
Слышит жаворонков поутру переливы,
Вольно дышит земля – под холмом, под оврагом…

Пятьдесят девять…. Бух! - шестьдесят…
На мостовую звуки – что водопад.
И пехота двинулась – ровным шагом.


ŻOŁNIERZ NIEZNANY

Pękł wystrzał honorowy.
I huk ostatni plusnął w powietrze kamieniem.
Dostojnicy odkryli łysiejące głowy.
Zapadło milczenie.

Sekunda — dwie — trzy — cztery —
Milczeć i stać! Do cholery!
Tramwaje! auta! stać! psiakrew!
Tu — dziś — się — honoruje krew — przelaną krew!

Sekund pięć — siedem — osiem — dwanaście...
Szept, jak świecę, zdmuchnijcie, zagaście...

Nad tłumem cisza nieba osiadła straszliwa...
Chłop w zbitej gęstwie stanął, na boki się kiwa,
I myśli — czemu wszystko milczy jak zaklęte?
Czemu sześćdziesiąt sekund zrobiło się święte?
A cisza krzyczy hukiem sześćdziesięciu sekund,
Ile — po czterech latach — człowieka — zostało — w człowieku.

Sekund dwadzieścia — trzydzieści — czterdzieści —
Wiatr flagami na dachach szeleści...

Huk milczenia obudził żołnierza:
Nastawił dziurę w czaszce, wybitą przez granat.
Słucha, jak cisza grudą o trumnę uderza,
Jak skowronki nad polem pośpiewują zrana,
Jak ziemia dyszy zwolna westchnieniem głębokiem...

Pięćdziesiąt dziewięć — sześćdziesiąt — Huk!
Ulewa ćwieków runęła na bruk.
I piechota ruszyła z miejsca — równym krokiem.
Tags: переводы, польская поэзия
Subscribe

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Немного петергофских красот

    Побывали тут на днях в Луговом парке в Петергофе. Вообще - мой любимый парк. Да какой у меня нелюбимый, особенно осенью? Короче, парк прекрасен. До…

  • Встреча краеведов в Стрельне

    Меж тем в полном разгаре фестиваль "Петергоф Литературный" - "ПетЛи". Вчера были в Стрельне, в Библиотеке семейного чтения им. Юрия Инге. Говорили о…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments