merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Category:

С гэльского языка - классика

Originally posted by witkowsky at С гэльского языка - классика
Аласдар Мак Мастир Аласдар , гэльск. – Alasdair mac Mhaighstir Alasdair, (букв. Александр, сын преподобного Александра) (ок. 1698, Моидарт, Западная Шотландия - ок.1770, Арисайг) шотландский поэт, лексикограф, публицист и мемуарист, считающийся крупнейшим гэльским поэтом XVIII века, – наряду с Дунканом Баном Макинтайром. Он был офицером-якобитом и учителем гэльского языка при принце Чарлзе Эдуарде Стюарте. По-английски он известен как Александр Макдональд и как "Бард Клана Ранальда" или "Великий Бард" ("An Bard Ainmeil").
Пославили его в первую очередь даже не стихи, которые за пределами Шотландии мало кто может прочесть, прославило его участие в антианглийском восстании 1745-1746 годов, первый толковый словарь гэльского языка (1740), первый сборник стихотворений, изданный на гэльском языке (1751). Поэтическое наследие его насчитывает между тем примерно 9000 строк. Задолго до восстания Принца Чарли, в 1720-1730 поэт преподавал в сельских школах родного Моидарта. В это время политика его еще не захватила, он писал почти иключительно на темы природы в духе пантеизма. Главным произведением Аласдара в этом стиле, принято считать поэму «Сахарный ручей» (Allt an-Siucar) (1738).
Поэма эта в доступных изданиях даже на английский язык никогда не переводилась – только отдельные строфы из нее. Между тем без знакомства с ней нельзя понять, откуда берет начало традиция поэзии Дункана Бана Макинтайра, уже знакомого нашим читателям; обратите внимание лишь на образы лосося и форели, на слово «раздол» (гэльск. An Coire), служащее анафорой ко всем пяти последнем восьмистишиям поэмы – и давшим название поэме Макинтайра.
На русский язык стихи Макинтайра переведены впервые.

Аласдар Мак Мастир Аласдар
(Александр Макдональд)
(ок. 1698 – ок. 1770)

Сахарный ручей

1.

Над Сахарным Ручьем
Я шел, струям внимая:
Был светел окоем
Погожим утром мая;
Звучал веселый хор
Зарянок на опушке;
И оглашал простор
Протяжный клич кукушки.

2.

Сколь рад я был тогда,
Заслышав спозаранок
И певчего дрозда,
И нежных коноплянок;
Крапивник трелью чист
Короткою, но чинной,
Здесь куропатки свист,
Здесь бормот косачиный.

3.

Над влагою ручья,
Прозрачной и холодной,
Блистает чешуя
Форели пресноводной:
Ведет она игру,
Взметается рывками,
И ловит мошкару
Сверкая плавниками.

4.

Доверчивый цветок
Пчелу о ласке просит;
Он дарит ей взяток,
Он щедро плодоносит,
Цветет земная грудь,
Течет росой медвяной:
В ней не питье отнюдь,
Но запах розы пряной.

5.

Отрада для очей
Увидеть в здешней пуще
Сей Сахарный Ручей,
Блестящий и поющий:
Ему не надоест
Спешить по краю леса,
Лелеять сонный рдест,
Качать отростки кресса.

6.

Кристальная струя
Спешит от леса к лугу,
Доверчиво лия
Блаженство на округу:
Среди цветов снуют
Заботливые пчелы,
Напиток в соты льют
И сладкий, и тяжелый.

7.

Веселию телят
Здесь подивиться надо;
Резвятся и шалят
Поблизости от стада;
Тем временем легко
Заводит песнь доярка,
Парное молоко
В подойник льется жарко.

8.

Течет из фруктов же мед,
Едва ли не излишний;
Созрели в свой черед
И яблоки, и вишни.
Плоды снимать пора.
Всегдашняя морока.
В восторге детвора
От каплющего сока

9.

Росистая листва;
Весенние расцветки;
Сплелись, как кружева,
Сверкающие ветки
Смелея, ветерки
Шумящие трепещут,
Травинки, как клинки,
Рассветной влагой блещут.

10.

Брильянты в кронах ив,
Склонивших листья долу;
Ах, берег столь красив:
Куда там Уайтхоллу.
Лучами луг согрет,
Небес прозрачны дали,
И каждый первоцвет
Горит в своем шандале.

11.

Песнь лебедя – звончей;
Песочники – воркуют;
О, Сахарный ручей!
Пернатые ликуют.
И клики в вышине
Стихая под сурдинку.
Напоминают мне
Далекую волынку.

12.

Косуля, не спеши,
Ступай пастись на травку;
Откушай черемши,
Не трогай горечавку.
На все щедра весна:
Здесь видится воочью
Блистает бузина –
Что звезды зимней ночью.

13.

Пылает свет зари
Рябиной перезрелой;
Орехов набери,
Что хочешь с ними делай;
Чудесные плоды, –
О щедрая природа!
Поспели для еды
Малина и сморода.

14.

Эдем лежит окрест;
Манит прохладной пущей;
Вовек не надоест
Смотреть на край цветущий;
Щедротствует земля,
Богатства умножая,
Торжественно суля
Предвестье урожая.

15.

Сколь тут чудес – не счесть.
Спешит олень к опушке;
И рыба в море есть,
И у воды – ракушки;
Старинный и благой
Есть у парней обычай –
С простою острогой
Пускаться за добычей.

16.

Утоптанной тропой
Дневной томимый жаждой
Табун на водопой
Приходит вечер каждый.
Тут испокон веков
Все по одной дороге
Ведет своих телков
Олень ветвисторогий.

17.

Косуля и олень
Пугливы, осторожны:
Но кормятся весь день
И копят жир подкожный;
Черника целый год
Отыщется в распадке;
Средь седины болот
Мелькают куропатки.

18.

Сошел рассветный час
На розовые склоны;
И каждый луч – алмаз
На золоте короны;
Спокойствие, уют,
Ветвей и трав зеленых,
Лишь птицы здесь поют
Не умолкая в кронах.

19.

Вершина красоты –
Владычица лилея;
О сколь прекрасна ты,
В лучах зари белея.
Как Сахарный ручей
В полдневный зной трепещет,
Так звездами ночей
Небесный полог блещет.

20.

Здесь аир и щавель
На берегу покатом,
Зеленая постель,
Усыпанная златом.
Здесь рай для птичьих гнезд,
Средь зарослей осоки.
Здесь дягиль в полный рост
Возносится высокий.

21.

Отрада для очей:
Тот парус отдаленный,
Где Сахарный ручей
Спешит к воде соленой.
Пускай кораблик мал –
Смотри и не досадуй:
Там хладный остров Малл
Стоит ветрам преградой.

22.

Не исходить вовек
Лугов прибрежных тропы;
О лучшая из рек
На севере Европы!
Заболива всегда
Природа-опекунша:
Вот бренди, вот вода –
Так выпей чашу пунша!

23.

Всем воздает с лихвой
Природа втихомолку:
Хлопочет над травой,
Хранит быка и тёлку;
И в зной и в холода
здесь мир – как на ладони,
Здесь движутся стада
Подобно горным пони.

24.

Поверх известняков
Слой почвы плодородной;
Здесь море колосков
Взрастает ежегодно.
Пшеничные луга –
Что может быть чудесней?
Метать снопы в стога –
Всего отрадней – с песней.

25.

Раздол, где мчит ручей,
Что в мире всех богаче.
Всеобщий и ничей
Раздол земной удачи;
Все то, что здесь растет,
Блаженствует сызвека:
Раздол, точащий мед
И пенистое млеко.

26.

Раздол овец, ягнят,
Раздол, страна коровья,
Раздол спокойных стад,
Мир солнца и здоровья,
Раздол. где пенье птиц
Звенит порою вешней,
Раздол, страна лисиц.
Раздол, страна порешней.

27.

Раздол, где барсуки
Блюдут свои порядки,
Раздол, где у реки
Резвятся куропатки
Сезон нерестяной,
Лососий и форельный;
Сыт выводок свиной,
И все коровы стельны.

28.

Раздол, приходит час
Овечьего окота,
Он людям каждый раз –
Приятная забота.
Отрадны плоть и шерсть
Породы тонкорунной,
Раздол, тебя отверзть
Земле случилось юной.

29.

Раздол, ты похвала,
Природным проявленьям;
Раздол, где нет числа
Фазанам и оленям.
Не надобно речей,
О том. как год за годом
Струится вдаль Ручей
И молоком и медом.
Tags: литература, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments