merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Петр БЕЗРУЧ. Didus ineptus

Внезапный новый перевод. А как-то оно даже и складывается - уже больше половины "Силезских песен".

Петр БЕЗРУЧ
1867—1958
Didus ineptus*

По воде, о высокие волны
хлопают крылья.
Там, на Маврикии
жила-была птица didus ineptus.

Вдали от солнца и вдали от песен
следы её когтей пронзили плесень,
шумел прибой, а то - заря сияла -
закутывалась в тишь, как в одеяло.
Хоть шторм, хоть бурелом – одна забота:
к земле прижаться да ползти в болото.
Под игры попугаев суетливых
печаль своих лесов несла тоскливо.
Над чащами промчалось лет немало –
она склонялась тяжко и хромала.
Летели в нее копья, камни, стрелы –
погибла, долу клюв склонив несмело,
приняв безропотно жестоких рук удары,
как ныне гибнут киви да гагары.

Под смех богов, под рокот барабана
в зной или в дождь – я жил так постоянно.
Туман лежал на тальнике упругом
или напев косы летел над лугом,
сирени ль звон, камыш ли над рекою –
как Didus ineptus, объят тоскою.
Звенела цепь иль меч сверкал кровавый
цвели фиалки, пряно пахли травы,
шагал ли в поле я цветущим летом,
к реке, что зимним скована браслетом,
в деревню, где ватага веселится,
где пляшут черновласые девицы
был – как и не был.
didus ineptus


Didus ineptus

Do vody, do vln do vysokých
perutí biju.
Na Mauriciu
před lety pták žil, tož didus ineptus.

A daleký slunce a daleký písně
dráp vytiskl křivý on do mechu plísně,
nech smála se zora, nech příboj se valil,
v srsť temnou a teplou se mlčeliv halil,
nech hučelo moře, nech prales se bořil,
přitisknut ke kři se do bahna nořil,
ciz kapradí vůni, ciz papoušků plesu,
v svých tesklivých zorech žal nesl svých lesů;
když vnikali v lesy rok za každým rokem,
uhýbal těžko svým belhavým krokem,
zlých vyhasl vrahů pod šípy a kyji,
pod rukama mužů, co vraždí a bijí,
tich nastavil zobák jen prosebný, křivý,
vyhasl jak alka, jak vyhyne kivi...

Tak v úsměvu bohů, tak v rachotu bubnů,
tak v slunečném srpnu, tak v deštivém dubnu,
nech podzimní dým z řeky po vrbách stoupal,
nech za zpěvu kosa, jenž na kři se houpal,
za zvonění syring, za rákosí šeptu
svůj život jsem žil roven didu ineptu:
nech meč holý blyskl, nech chřestila pouta,
nech barvínek smál se, nech voněla routa,
nech v červnu jsem šel klasy praskajícími,
nech přes potok sepjatý náramkem zimy,
či po návsi šuhaji zpívajícími
a mezi děvčaty černovlasými,
žil - zahynul jsem,
didus ineptus.
______________________
* didus ineptus - нелетающая птица, жившая когда-то на острове Маврикий. Вымерла еще в семнадцатом веке.

Tags: литература, переводы, чешская поэзия
Subscribe

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Картины на городских улицах

    "Горгону! нежно люблю. Молодцы ребята, и город наш стал ярче и интереснее, когда они взялись за дело. Космически-военная тематика - окраина…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments