merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Category:

Хосе Сантос ЧОКАНО (1875-1934)

Собственно, пишу это я из чувства протеста. Дело в том, что раньше у меня как=то переводы с испанского получались сами, а потом, видать, Господь решил у меня эту возможность отнять, начисто лишив интуиции. Чем и вызвал усиленное сопротивление с моей стороны. Я понимаю, что грех, но смириться не могу.
Перевод этого стихотворения есть у Владимира Резниченко. Хороший перевод, на самом деле, за исключением нескольких моментов, которые лично меня напрягают. С русской точки зрения, не испанской.
Короче, пытаюсь восстановить несправедливо утраченные возможности.

СОН КАЙМАНА
Как будто ствол лесного исполина,
Что к берегу пристал, волнам покорный,
Лежит кайман. Хребет – грядою горной,
Бездонна пасть, хвост изогнулся длинный.

В шлем и доспехи голову и спину
Одел, сверкая, солнца луч проворный.
Кайман – что монстр из стали, в иллюзорной
Игре лучей, заполнивших долину.

Лежит, как будто истукан священный,
Затянутый кольчугою богатой,
Перед рекою, тёмной и печальной,

Он недвижим, как будто рыцарь пленный,
Который околдован был когда-то,
И заточён в речной дворец хрустальный.

EL SUEÑO DEL CAIMÁN
Enorme tronco que arrastró la ola,
yace el caimán varado en la ribera;
espinazo de abrupta cordillera,
fauces de abismo y formidable cola.

El sol lo envuelve en fúlgida aureola;
y parece lucir cota y cimera,
cual monstruo de metal que reverbera
y que al reverberar se tornasola.

Inmóvil como un ídolo sagrado,
ceñido en mallas de compacto acero,
está ante el agua estático y sombrío,

a manera de un príncipe encantado
que vive eternamente prisionero
en el palacio de cristal de un río.

Tags: испанская поэзия, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments