merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Новый перевод

Из этого цикла один стишок я уже делала - ну вот второй.

Ярослав ВРХЛИЦКИЙ
(1853-1912)
Из цикла "В ДОЖДЬ"
2.
Так чуден сон, так тихо он плывёт,
Так сладко облекает тишиною,
Меня влечёт и дразнит он, и вот
Встаёт знакомый образ предо мною.

Быть живописцем, в сонной тишине
Лицо писать бы, локоны и шею,
Иль деревом, быть может, стать бы мне
Под ветром песню петь, что всех нежнее!

А может, лучше, будучи поэтом,
Лик с музыкой сплести в напев чудесный,
Что вдаль летит… Пускай же пышным цветом
Сон расцветёт в толпе дождинок тесной.

И лик тот – песня. И творенья – два.
Усни, перо, ведь ты их сотворило.
А ты, читатель, верь в мои слова –
Портрет и песня – все любовью было!

II.

Tak milý sen, tak měkce splývavý,
tak lahodný a sladce konejšivý,
mi kreslí těsně, vedle, u hlavy
kýs obraz dojemný a známý, snivý.

Jak malíř byl bych, v tiché zádumě
jenž tvoří šíj i vlas, i tváře tahy,
a zase strom, jenž vichrem zašumě,
by pěl si k tomu starý nápěv drahý!

A snad jsem obojím, .jsa poetou,
tvar s hudbou spojuji-li v dumné písni,
jež letí v dál . . . Snad lip sny rozkvetou
ve tichém dešti, v kapek husté tísni.

Ted obraz — píseň, obé hotovo . . .
Spí péro, obojí jež vykouzlilo —
Ó, čtenáři, ó věř mi na slovo,
neb zpěv i obraz — obé láskou bylo.

Tags: переводы, чешская литература, чешская поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments