merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Category:

Рамон Мария дель ВАЛЬЕ-ИНКЛАН 1866-1936

Это тоже переводить не собиралась. Просто пытаюсь разобраться с одной балладой Дарио, посвященной Валье-Инклану, я ее пока не понимаю,ну и копаюсь в реалиях, а оно само как-то начинает звучать, как это обычно у меня и бывает.
Попыталась найти в сетях переводы - вообще должны быть, не может быть, чтобы не было, но ничего серьезного не нашла, увы. Ну и пусть будет.
Вообще мне снова захотелось переводить с испанского - довольно долго не хотелось, просто как отвернуло в какой-то момент. А я через силу не могу. Просто не умею. Сила воли отсутствует как класс.

Рамон Мария дель ВАЛЬЕ-ИНКЛАН
1866-1936

РОЗА ПЛАМЕНИ
Дюны голы, небо - в огненных расплавах,
битва тьмы и света – горы в час заката:
древний и трагичный миф клинков кровавых
и над горизонтом - бой юнцов крылатых.

И змея дороги, порожденье мрака,
и проходит тенью кто-то в отдаленьи,
средь песков исходит бешенством собака,
ей от жгучей жажды нету избавленья.

От движенье тени тёмной, неприкаянной
встрепенулась свора дюны той смиренной,
и в душе смятенной бой кипит отчаянный,
на висках букетом выпирают вены!

Свет звезды печальной над её дорогой,
и бушуют вихри действия и знанья:
ради хлеба правды – вихрь проклятий Богу,
утопичность новой схемы мирозданья.

Дюны голы, небо - в огненных расплавах,
битва тьмы и света – горы в час заката:
древний и трагичный миф клинков кровавых
и над горизонтом - бой юнцов крылатых.

ROSA DE LLAMAS

Ráfagas de ocaso, dunas escampadas.
La luz y la sombra gladiando en el monte:
mítica tragedia de rojas espadas
y alados mancebos, sobre el horizonte.

La culebra de un sendero tenebroso,
la sombra lejana de uno que camina,
en medio del yermo el perro rabioso,
terrible el gañido de su sed canina.

¡Venteaban los canes de la duna ascética
la sombra sombría del que va sin bienes,
alma en combate, la expresión frenética,
un ramo de venas saltante en las sienes!

Lóbrega su estrella le alumbra el sendero
con un torbellino de acciones y ciencias:
las torvas blasfemias por pan justiciero,
y las utopías de nuevas conciencias.

Ráfagas de ocaso, dunas escampadas,
la luz y la sombra gladiando en el monte:
mítica tragedia de rojas espadas
y alados mancebos, sobre el horizonte.



Tags: испанская поэзия, литература, переоды
Subscribe

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Немного петергофских красот

    Побывали тут на днях в Луговом парке в Петергофе. Вообще - мой любимый парк. Да какой у меня нелюбимый, особенно осенью? Короче, парк прекрасен. До…

  • Встреча краеведов в Стрельне

    Меж тем в полном разгаре фестиваль "Петергоф Литературный" - "ПетЛи". Вчера были в Стрельне, в Библиотеке семейного чтения им. Юрия Инге. Говорили о…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments