merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Categories:

Юлиуш СЛОВАЦКИЙ 1809-1849

Вот Словацкого я вообще в этой жизни переводить не собиралась. Но очень нравится эта песня, я ее хожу и распеваю уже несколько дней, причем, как это почти всегда бывает с польскими песнями, по очереди на двух языках. В конце концов мне это надоело, поэтому решила поискать для начала русский текст - по идее, должен бы быть. Не нашла. Решила сделать свой. Вот что получилось.

ПЕСНЯ БАРСКИХ КОНФЕДЕРАТОВ
Сроду с царями мы не станем знаться,
Сроду не сломят силы нас земные,
Лишь для Христа мы ныне ординарцы,
Слуги Марии!

Пусть вздрогнет солнце, рухнет мир спалённый,
Грозные тучи небосвод обложат,
Пусть к нам примчится войско на драконах –
Нас не встревожит.

Бог наших предков – и сейчас он с нами,
Страх поражений нам при Нём неведом,
Был Он когда-то с нашими отцами –
Вёл их к победам!

Нет, не дано нам сгинуть в волчьей яме,
Не устрашимся исполинской силы,
Знаем, что Богу отдадут нас сами
Наши могилы.

Встать до рассвета мы к работе рады,
Только стемнеет – спать идём, но все же
Даже в могилах мы еще солдаты,
Рекруты Божьи.

Тот, в ком взрастают веры нашей зёрна,
Шёл на край света воином суровым,
Из тьмы кургана встанет он, покорный
Трубному зову.

Бог нам защита, и пока он с нами,
В адских сраженьях нас оберегает.
Даже драконы, извергая пламя,
Нас не пугают.

Голод и горе не лишат отваги,
Против соблазнов с Богом мы едины,
Мы присягали – и верны присяге,
Божья дружина…

Pieśń Konfederatów Barskich

Nigdy z królami nie będziem w aljansach
Nigdy przed mocą nie ugniemy szyi,
Bo u Chrystusa my na ordynansach —
Słudzy Maryi.

Więc choć się spęka świat, i zadrży słońce,
Chociaż się chmury i morza nasrożą —
Choćby na smokach wojska latające,
Nas nie zatrwożą.

Bóg naszych ojców i dziś jest nad nami!
Więc nie dopuści upaść kadnej[1] klęsce;
Wszak póki On był z naszymi ojcami,
Byli zwycięsce!

Więc nie wpadniemy w żadną wilczą jamę,
Nie ulękniemy przed mocarzy władzą,
Wiedząc, że nawet grobowce nas same
Bogu oddadzą.

Ze skowronkami wstaliśmy do pracy,
I spać pójdziemy o wieczornej zorzy;
Ale w grobowcach my jeszcze żołdacy
I hufiec Boży.

Bo kto zaufał Chrystusowi Panu,
I szedł na święte kraju werbowanie;
Ten, de profundis, z ciemnego kurhanu,
Na trąbę wstanie.


Bóg jest ucieczką i obroną naszą!
Póki On z nami, całe piekła pękną!
Ani ogniste smoki nie ustraszą,
Ani ulękną.

Nie złamie nas głód, ni żaden frasunek,
Ani shołdują żadne świata hołdy:
Bo na Chrystusa my poszli werbunek,
Na jego żołdy.




Оригинал в исполнении двух Яцеков - Качмарского и Ковальского - я считаю, великолепен. Я пока свой не выучила.
Tags: авторская песня, видео, музыка, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Исходный материал для творчества

    Занялась перебиранием рундука в прихожей. Пытаюсь понять, что делать со старой курткой - не могу я просто так выбрасывать одежду, рука не…

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments