merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Ян ДЖЕДЖОН (1937-1992) ВЕЧЕР

Это на пробу. Нашла тут еще двух довольно интересных кашубских поэтов - к сожалению, пока по одному стихотворению. Сборники есть, изданы были в Гданьске очень небольшими тиражами. Но пока в электронном виде нету, а продаются исключительно как антиквариат, частным образом. Этот вид торговли я пока не освоила, увы.
Эти стихи нашла благодаря статье Станислава Янке об особенностях кашубской поэзии. В Википедии указана довольно обширная библиография Джеджона на кашубском и на польском, в сетях - пусто, есть чуть-чуть на гугл-книгах, но пользоваться ими мне неудобно, а в текст цивильным путем не перевести.

Ян ДЖЕДЖОН
(1937-1992)

ВЕЧЕР
Заблудившийся вечер
Там, в тихой малиновой пуще
Золотого органа коснулся,
Улыбаясь ласково людям.
А потом над водой размечтался
Он гусиною стаей вместе,
И в объятьях своих горячих
Он держал золотую рыбку.
Люди с давних времен говорили,
Что им вечер приносит счастье.
В колыбельках смеялись дети –
Те, что мало знали о мире.
Что ни утро – уже забыто,
Как чарует из мрака вечер
Его белые плечи и алые щеки.
И давно позабыты,
Озера, что без тебя играют,
Без легчайшего твоего ветра,
Не ждут они больше,
Ты, наверное, не придешь к ним,
Ты над ними несёшь на руках королевну,
И она хохочет в объятьях,
Аж зелёный венец уронила,
И в волнах замочила платье.
На столе остался серый глиняный жбан,
Мамка с тятькой пили там кофе,
Ты подъехал в карете,
Запряжённой быстрою птицей.
Это все мне потом рассказали,
Как сюда приходил ты,
Наш задумчивый вечер.


Wieczórk
Zablądzony wieczórk
W tim cëchim malinowim lese
Zagrôl na òrganach zlotëch
I smiôl so do swòjëch lëdzy
Rozmiszlô so wieczórk nad wòdą
Razã z dzywëmë gãsamë
I w remionach swòjech gòrącëch
Trzimô malinką zlotą ribkã
Z dôwien dôwna lëdze so rozpòwiadalë
Że wieczórk przeniese jima szczescé
W kòlibkach so dzecë smielë
Te co malo, malo widzelë
Ò pòrénôszk mają ju ò ce zabëté
Wieczórkù z dôką zaklãtą
Swòje biôlé remiona i czerwioné skarnie
Są zabëté dôwno
Jezora so zôs szpiglëją bez ce
Bez twòjégò letëchnégò wiaterkù
Òni ce ju nie brëkùją
Të ju pewno do nich nie przindzesz
Të niós wësok nad jezorã królewnă w rãkach
Òna so tak do ce smia
Jaż ji winc zelony spôd nóm do nóg
A suknia ùmòczëla so w jezorze
Na stole le òstôl dzbón zemny, glëniany
Nënkã z tatkã pilë prawie kawã
Jak të so jachel karétą
Zaprzeglë w rozmajité ptôsze
Më so pòtemù rozpòwiôdalë
Jak të tu bél w nen czas
Nasz zmëszlony wieczórkù
Tags: кашубская поэзия, кашубы, литература, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Исходный материал для творчества

    Занялась перебиранием рундука в прихожей. Пытаюсь понять, что делать со старой курткой - не могу я просто так выбрасывать одежду, рука не…

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments