merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Ян ЛЕХОНЬ. ТОСТ

Опять случайно. Ну когда ж оно целенаправленно- то снова будет? :))))) Вообще говоря, с польского я вообще пока что переводить не собиралась. Стихи, во всяком случае, потому как Красинский уже весь кончился, а новой идеи сборника пока нет, потому что, я так полагаю, Красинский наш выйдет только к лету. На этот год у меня были обширные испанские планы - ну в общем они и остаются, поэт там весьма соблазнительный и как-то интуитивно понятный. Я не прос слова, а про то, что скрывается за ними. Таких поэтов у меня вообще очень немного - да и у всех, наверное. Ну вот случайный Лехонь.

Нет ничего – лишь листья на ветках увяли,
Нет ничего - лишь вихри, что веют тревожно,
Нет. И следы величья заметишь едва ли,
И все уже свершилось, что только возможно.

Но есть луна – спокойно в ночи заблистала,
И серебрится гордо на крепе суровом -
Алмаз на балдахине над смертным альковом,
Где в вечный сон земля погрузилась устало.

Напиток поминальный уже в наших чашах,
Печаль смешна сегодня, а жалобы тщетны,
Погибшие – под флером ночным незаметны,
Могильщика лопата зароет молчащих.

Ах! Сколь ж в этом слове покоя для слуха!
Земля нужна нам – тел она жаждет упорно,
Безумные, взойдем мы, дав мудрости зерна,
Став тем, кто хочет хлеба – ржаною краюхой.

TOAST
Nic nie ma prócz tych liści, co na drzewach zmarły,
Nic nie ma prócz tych wichrów, którymi przewiało,
Nic prócz śladów świetności, co się już zatarły.
Nie stanie się nic więcej. Już wszystko się stało.

Jest jeszcze tylko księżyc, który cicho spływa
Na czarną krepę nocy i srebrzy ją dumną
Jako brylant - baldachim rozpięty nad trumną,
W której ziemia zmęczona na wieki spoczywa.

Kielichy wznieśmy w górę i pijmy na stypie,
Bo żal nasz byłby śmieszny a skarga daremna.
Niech nas trupio spokojnych pochłonie noc ciemna.
A łopata grabarza milczących zasypie.

Ach! ileż jest spoczynku w tym słowie: tak trzeba!
Jak nam ziemi, tak ziemi trzeba naszych kości.
Szaleńcy, wzrośniem kiedyś kłosami mądrości,
Powszednim, czarnym chlebem dla zjadaczy chleba
Tags: литература, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments