merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Второй фрагмент из Фантазии жизни

Тоже еще черновой вариант - сообразится, что подправить, через пару-тройку дней. Там еще несколько фрагментов - небольших, правда. Завтра-послезавтра надеюсь доделать.
Предыдущий фрагмент тут, если что
http://merelana.livejournal.com/1470708.html
Большая просьба никуда пока не копировать - просто потому, что еще будут правки, и, возможно, немаленькие.

Зыгмунт КРАСИНСКИЙ
ФАНТАЗИЯ ЖИЗНИ
2.
Ну что ж, сестра! Пора и мне в дорогу,
Откуда Бог нам не дает возврата,
Я знаю, те, кто дом искал когда-то
Нашли свое – изгнанье и тревогу.
Оковы, смерть иль степь, снегами скрыта,
И слава, что Европой позабыта!
Я присягнул отеческим могилам.
Я – мысль и дух, в останки их врастаю,
Они живут, коль кровь бежит по жилам.
Над предками заря взойдет, блистая,
И в ней сверкнет тогда их кровь святая!
Мой пробил час. – зло точно знает сроки.
Оставишь ли, сестра, меня в дороге?

Где ты ни есть – найдут мои призывы,
Сквозь эхо клятв, что будут вечно живы,
Сквозь рай земной, что ныне лишь в преданьях,
Сквозь ад земной, что ныне жив в страданьях!
Сквозь высоту и низость, что встречали -
Сквозь то, что нас давно соединило,
Сквозь море слёз - слёз счастья и печали,
Что пролили мы над времён могилой!
И сквозь цветок, что ты дала мне в руки,
Сквозь глубину людской великой муки,
Сквозь цепь – ведь мы венчались ей одною,
И сквозь сердца, в которых нету гноя!
Сквозь наших душ явление иное.
Сквозь боль, вознесенье,
Сквозь смерть, воскресенье,
Сквозь вечность, ту, что ждет в цветеньи рая -
Душа моей души! К тебе взываю!

Tak więc, o siostro! już mi czas w tę drogę,
Skąd Pan nie raczył dać wrócić nikomu –
Wiem – na niej wszyscy, co szukali domu,
Znaleźli tylko – wygnanie i trwogę,
Lub śmierć, lub więzy, lub pustynie białe,
I zapomnianą od Europy chwałę!
Lecz ja przysiągłem na trumnach przeszłości,
Póki krwi w piersiach – myśli w duchu stanie –
Krew i myśl żywą wszczepiać w ojców kości,
Az błyśnie grobom niebieskie zaranie
Przez ten krwi żywej udział i przelanie!
Godzina bije – o godzinie złego
Wszak nie opuścisz mnie, siostro, samego?

Gdziekolwiek jesteś, wywołuję ciebie!
Przez przyrzeczenia – których czas nie grzebie!
Przez rajów ziemskich straconych wspomnienia!
Przez piekieł ziemskich dzisiejsze cierpienia!
Przez wszystko drobne i przez wszystko wielkie,
Co kiedykolwiek tu nas połączyło!
Przez łzy zachwytu i łzy smutku wszelkie,
Któreśmy leli nad wieków mogiłą!
Przez każden kwiatek, co mi spadł z twej ręki!
Przez krzyż olbrzymi narodowej męki!
Przez pierścień ślubny nasz – wiesz! – przez kajdany!
I ślubne serca nie zgojone rany!
Przez duchów naszych za grobem przemiany,
Przez ból i kochanie,
Śmierć i zmartwychwstanie,
I przez tę wieczność – co czeka nas w niebie
Duszo mej duszy! – wywołuję ciebie!
Tags: Польская литература, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • Восточная песня

    Был у нас Фейсбук, Был у нас ТикТок, Был даже Инстаграм. Устал от нас Фейсбук, Устал от нас ТикТок, Устал даже Инстаграм. Встал у нас Фейсбук,…

  • Вот так

    Ну и что, фе1сбука, стало быть, лежит. Контактик цел. ЖЖешечка тоже в норме. Даже Одноклассники работают. :)))) Может, пора вернуться к истокам?…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments