merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Петр Безруч (1867 ‒ 1958) Пойманный дрозд

Новый перевод - тоже в общем пока без всякого прицела, просто потому, что мне так хочется. :))))) Одна из милых моему сердцу житейских историй. Вообще "Силезские песни" такими историями просто изобилуют - что лично мне очень нравится. Вообще, как мне кажется, в последнее время у многих проснулся интерес к таким вот мелким повседневным вещам - какая-нибудь шотландская молочница,  немецкий ремесленник или, как вот тут, силезский птицелов становятся родными. :)))) Во всяком случае, не менее интересными, чем всякие коронованны особы. По сути это правильно.

ПОЙМАННЫЙ ДРОЗД
Дядюшка мой птицеловом был.
Едва начиналось лето,
В бескидских лесах он ловил дроздов
Господские зная запреты.

Ишь, куртка-то оттопырилась,
Знать, пленник взъерошенный бьётся,
Мой дядюшка самку выпустит,
Самец – пусть петь остаётся.

А стар стал – мы как-то встретились
Спросил, как дела, на бегу я.
А он мне: «Себе я поймал его,
А больше, мол, не торгую».

Месяц спустя я забрел к нему,
Но что-то не слышно птицу.
Бродит, как пастор, важная.
-Дядьку, да это ж девица!

- Умник! Под клюв ей глянь-ко ты,
Кольцо-то – соединится!
Учить птицелова старого?
Не может быть, чтоб девица.

Сто лет не видались. Зашел я раз –
Седой, как мышь, с тихим взглядом,
Знай себе трубкой своей пыхтит,
А дрозд – на столе, с ним рядом,

Седая, тихая, как и старик,
Такая вот важная птица.
Дядька мой за ухом почесал –
-Ты прав был, сынок – девица!

Погладил ее по головке он.
-Нельзя ей в раздолье лесное!
Пусть баба, пускай не споет ничего –
Но век скоротает со мною.

Вот так и поэт доживает порой.
В мир песни несет – до срока,
И, тихую грусть получая взамен
Свой жребий несет одиноко.



Chycený drozd
Můj stryk byl ptáčíkem vášnivým.
Chytal a prodával drozdy.
Přes květen, čert panský zákaz cti,
beskydské prosmýčil hvozdy.

Vybral ta střapatá ptačátka,
když se jim kabátek zhustil,
samečci dali se do zpěvu,
kačky do svobody pustil.

Zestárl - potkám ho s ptáčetem:
Jak jde řemeslo? A spěchám.
„Ni, to je kořist má poslední,
toho si pro stáří nechám.“

Za měsíc přišel jsem do stryka.
Pták tich a vážný jak bača:
Stryku, to ptačisko vysmyčte,
nězpive - bedźe to kača.

„Mudroku, pod zobák podiv se,
jak se ten černý pruh stáčá:
chceš učit starého ptáčníka?
Sameček - nimo, že kača.“

Po letech stryka jsem navštívil,
sivý jak myš ticho hledí
z dýmečky obláčky vypouští,
krotký drozd na stole sedí:

sivý a tichý jak starý stryk,
vážný a hrubý jak bača,
stryk se za ušima poškrabal:
Synku, měls pravdu - je kača.

Do lesů nělza víc. Ptáčátku
pohladil hlavičku jemnou:
Choć kaća, choć mi nic nězpive,
něch už tu dožije se mnou.

Tak také dožijí básníci.
Do světa písně ven pošlou,
smutek si nesou za výslužku
v samotu v budoucnu došlou
Tags: переводы, чешская поэзия
Subscribe

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • Картины на городских улицах

    "Горгону! нежно люблю. Молодцы ребята, и город наш стал ярче и интереснее, когда они взялись за дело. Космически-военная тематика - окраина…

  • Новая выставка

    Картиночки после будут в небольшом количестве - но с вернисажа, а не сами работы. В "Гармонии" - прекрасная выставка работ Игоря Праченко. Всем…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment