merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Петр Безруч (1867 ‒ 1958). КАЛИНА II

В "Силезских песнях" три стихотворения с таким названием. Первое я перевела когда-то давно
http://merelana.livejournal.com/688940.html
Это тоже в некоторой степени случайный перевод - все же меня в этом сборнике больше привлекают сюжетные стихи, очень уж они живые. Это просто сложилось само - ну пусть в общую копилку. Пока без прицела, просто так


 Смотришь ты в воду, голову склонила
(лист твой причудлив, плоды твои алы),
от всех подале.
Бабочка ли вьётся, птица ль поклевала,
берег держишь крепко вместе с бересклетом ,
от всех подале.
Так порой философ иль поэт, с улыбкой
чашу осушая, смотрит в жизнь, бывало
людей не видя.
А когда придется мне уснуть навеки,
я б хотел, царевна чащ лесных и речек,
чтобы твои корни прах мой укрывали,
от всех подале.



KALINA II
Nad vodou stojíš, hlavu nachýlenou,
list střižen široký, bobule rudé,
daleko lidí.
Tkví motýl na květu, pták zobe plody,
břeh držíš s brslenem, zříš ticho k vodám,
daleko lidí.
Tak časem filosof, tak časem básník,
když kalich vypili, s úsměvem tichým hledí
bok lidí v život.
Kdys bude dobře hlavu navždy k spánku,
bylino sličná potoků a hájů,
bez slova výčitky pod kořeny tvé skrýti,
daleko lidí.

Tags: переводы, чешская поэзия
Subscribe

  • Владислав СЕБЫЛА (1902-1940)

    Самое поразительное, что это стихотворение было в сборнике 1938 года. До начала Второй мировой, до того момента, как он сам оказался в Старобельском…

  • Астрономический календарь

    С дзеном я завязала - геморроя больше, чем прибыли. Ну и ладно. Возвращаюсь к своим пенатам в ЖЖ Астрономический календарь Доброй ночи. Сейчас…

  • Франци Прешерн (1800-1849)

    Неожиданно вдохновилась на Венок сонетов. Без особых перспектив. Но все равно. Франци ПРЕШЕРН 1800-1849 Поэт словенцам вьёт венок свой новый, Пусть…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments