merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Подборка старых переводов

Это к предыдущему посту - точнее, к комментам об общечеловеческом в искусстве. Книжка Хаусмена вышла несколько лет назад, с того момента я зареклась переводить с английского и больше этого не делаю. Ну разве что очень проймет. Бывало. Кроме того, из англоязычных поэтов Хаусмен как-то более всего соответствует моему случайно образовавшемуся имиджу переводчика-баталиста. Может, потому, что стихи о войне, у меня и нет причин жалеть о содеянном. :)))
Оригиналы искать лень, поэтому только переводы. Так вот. В стихах этих - действительно общечеловеческие чувства, и ничего с этим сделать нельзя. Мера и ответственность таланта, мне кажется. Не все тут, а что нашла

***
Вновь музыка слышна
В тиши долин зеленых
Тревожит холмы она
И слух влюбленных.

Минуя лес и луг,
Минуя жизнь - куда-то.
Под флейту и мерный стук
Идут солдаты.

Дана солдату власть
В день мрачный иль погожий
Сердца служанок красть,
Мужские – тоже.

Заслышав шаг солдат,
И парень, и зазноба
Под кустиком лежа, в лад
Вздыхают оба.

И - смерть вздохнет в ответ.
Преграды вдруг не стало:
В безмолвье, солдатам вслед,
Прогрохотала...

***
В дом с войны ведет дорога.
После воинских трудов
Посиди в тиши немного,
Покоритель городов.

Здравствуй, друг! - кругом несётся,
Мир настал, конец войне.
На лугу твой конь пасётся,
Вон уздечка - на стене.

Отдыхай, солдат, по праву!
И раскисшая земля,
И сражения во славу
Кайзера и короля -

Все прошло, и ждёт награда.
Конь, пасись. Ржавей, узда!
Сядь, солдат! Тебе здесь рады.
Чаще приходи сюда.

***
На холм и камень струится дождь.
Башмак в грязи увяз.
Спокойной ночи, мальчик мой.
Всё сделано. Пора домой.
И я уйду сейчас.

Назавтра ранить не будет так
Отсутствие твоё.
Избавит время нас от слёз,
Излечит боль, что ты принёс,
Уйдя в небытиё.

Дорога бежит, огибая холм,
Там - ширь, и даль бурлит.
И целый мир бессмертья ждёт.
Но память – здесь, и мысль бредёт
Среди могильных плит.

Не вечно с неба сочится дождь.
И будут дни чисты,
Мой путь в чудесные края
Разделят добрые друзья,
Не худшие, чем ты.

А ныне – дом разрушен, и вновь
Не будет возведён.
О человек! Лежать во мгле,
В размокшей от дождя земле -
Когда-то был ты рождён.

***
Год миновал уже с тех пор,
С той встречи. Я и он
Борьбой решали шумный спор,
И был я побеждён.

От первых проблесков тепла
И до ненастных дней -
Роз Харланд на прогулку шла
Лишь с лучшим из парней!

Вновь лучший с ней, но в этот раз –
Не первый из борцов...
Милее тот, кто жив сейчас,
Десятка мертвецов.

Вновь все у Фреда честь по чести.
Дом глиняный - обжит.
Уходим мы с Роз Харланд вместе -
В могиле Фред лежит.

---
Я жаждой вскормлен жгучей.
Мальчишкой – как мечтал!
(Вокруг был лес дремучий,
Мир - юностью блистал).
Не бой и не томленье -
Мечтал друзей собрать.
Что за мои стремленья
Пошли бы умирать…

Нашел их. Всяк был верным,
И храбрым – до конца.
И сердцем я безмерным
Их поглотил сердца.
Я не сберёг их души.
За море лёг их след.
Они нашли шесть футов суши,
И всё. Их больше нет.

***
Ты от грома не проснёшься,
Не разбудит и набат.
Пусть звезда с небес упала,
Пусть гроза сметает скалы -
В страхе ты не встрепенёшься,
Позади война, солдат.
Марш, победа - где они?
Ляг и мирно отдохни…

Позади – муштра, атака
Раны, жар и лазарет.
Смолкли барабан с трубой,
Что мужчин бросают в бой.
Флейты вопль звенит из мрака,
Льется кровь. Твоя? О нет.
Кровью счастье истекло.
Время отдыха пришло.

Спи, мой друг. Француз ликует!
Лондон в пепле, Виндзор пал…
Плащ из глины скрыл тебя.
Мы в окопах - без тебя.
Полк безглавый атакует,
Плыть на дно – наш час настал.
Храбрость, дружба, бой, мечты…
Не проснёшься больше ты.

МАРТ
В зените - Солнца божество,
И два предвестника его
Засеребрились чистотой
На шерсти Овна золотой.

Крик буревестника… И вот
Разбит вещей привычный ход.
Все звери взволновались вдруг -
Вступает мир в свой новый круг.

Лишь только хлынул свет с небес –
Искать нарциссы в дальний лес
Мальчишки двинулись гурьбой,
И в полдень – принесут с собой.

***
Как зори майские горят
В дни юности для нас!
Еще прекрасней, говорят,
Огонь влюбленных глаз.
Девица! Прялку брось свою!
Пойдем в луга – я напою
С три короба сейчас!

Движенье в недрах! Блеск лучей!
Безмолвья кутерьма!
Трель соловья, что все бойчей
Летит из-за холма.
Идем к нему! Я в том лесу
Тебе страданье принесу –
И буду щедр весьма.
Tags: Английская поэзия, переводы
Subscribe

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • Дайте нюхнуть дерьмеца

    Я тут опять обретаюсь на дзене. Дайте нюхнуть дерьмеца! Я постоянно путешествую общественным транспортом. Иногда это бывает приятно. Но порой…

  • Вот так

    Ну и что, фе1сбука, стало быть, лежит. Контактик цел. ЖЖешечка тоже в норме. Даже Одноклассники работают. :)))) Может, пора вернуться к истокам?…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments