merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Так вот он, Третий Век!

Вот так он выглядит - зелененький.


Вступительная статья Е. Витковского, то бишь отца-основателя, вдохновителя и прочая, и прочая.

ТРЕТЬЯ СТРАЖА


Когда на улицах темным-темно, когда на них нет не только электрического, но даже масляного освещения (то ли герцог скуп, то ли мэр в бегах) – в дозор выходит ночная стража со слабыми фонарями наперевес. И хоть насколько-то, но людям в домах спокойней: вне зависимости от того, предаются ли они древнейшему и мудрейшему делу тьмы (занимаются любовью), или занимаются самым бестолковым из ночных дел – смотрят телевизор. А стража идет по средневековому городу, только подковки сапог о брусчатку отбивают ритм: у стражи – рабочее время, трудовая, обычная ночь.
Поэт-переводчик нынче работает почти исключительно по ночам: днем его тревожат заботы о хлебе насущном, вечер обычно уходит неизвестно на что, – и лишь когда заснут окружающие – не раньше, чем в полночь – он подходит к компьютеру, достает книги, блокноты, словари, и знает: три-четыре часа дальше в его распоряжении.
Третья стража, Tertia vigilia: так называлось у древних римлян это самое темное время ночи, с полуночи до трех часов. Но нынче в домах обычно есть освещение. А если нет – хороший поэт умеет обходиться вовсе без света: стихи можно сочинять и в полной темноте. Да и переводить – тоже. Это в точности третья стража – время до трех часов ночи. Конечно, если работа идет, поэт проработает и дольше… но это «как Бог скажет». По большому счету у творческого человека круглые сутки – не проходящее время «третьей стражи».
Перед читателем – третий выпуск антологии «Век перевода». Наша собственная третья стража. Первые два выпуска (2005 и 2006) были посвящены воскрешению жанра в XXI веке, в первом его десятилетии. Третий отражает картину уже сложившегося искусства в начале второго десятилетия века. Многое осталось прежним: в первом выпуске были собраны переводы с двадцати языков, во втором – с двадцати восьми; в нашем издании можно прочесть поэтические переложения с двадцати шести языков. На этот раз отсутствует античность, зато довольно обширно – и впервые – присутствует кельтский мир. Отрадно и то, что никаких переводов с подстрочника (зло ХХ века) уже давно нет: все стихотворения переведены с оригинала.
Осталось в прошлом и деление на «московскую», «ленинградскую», «эмигрантскую» школы перевода. Мир стал един, и живешь ты в Монреале или в Орске, на юге Урала или в центральной Португалии, в пригороде Филадельфии или в ста километрах от Санкт-Петербурга, в Балтиморе или в Бишкеке – уже не важно. Всех участников постоянно действующего семинара на форуме сайта «Век перевода» соберет «у экранов» Интернет.
Нас немного – от полусотни до сотни человек, и мы распылены по всему земному шару. В нынешней антологии авторов почти полсотни.
Что изменилось во втором десятилетии XXI века? В основном, наверное, перераспределился круг авторов, привлекающих читательское внимание. Никому не запретишь, конечно, переводить Бодлера по двадцатому разу, Рембо по тридцатому, Гете или Эдгара По по пятидесятому, а Рильке или Гейне – по сотому. Даже и Шекспир по пятисотому разу все равно кем-то штурмуется. Но основной круг авторов все же существенно изменился. После выхода в свет антологий «Семь веков французской поэзии» (СПб., «Евразия», 1999), «Семь веков английской поэзии» (М., «Водолей Publishers», 2007), после появления в Интернете сайта «Век перевода», где уже более чем тысяче поэтов-переводчиков XX–XXI вв. посвящены авторские страницы, стали видны зияющие пробелы в нашей культуре.
Но поэзия – тот самый колодец, из которого сколько ни черпай, а остается столько же, если не обнаруживается, что сделать предстоит еще больше. К тому же приходят новые мастера, а прежние – уходят; в память об одном из тех, кто активно участвовал в подготовке этой книги, об ушедшем от нас в 2010 году Валерии Савине, его подборка включена в антологию.
И еще один важный пункт: переводы из Аркадие Сучевяну, Уве Ламмла, Фернандо Граде, Жана Пьера Рави и ряда других поэтов публикуются с любезного разрешения авторов и правообладателей, за что коллектив «Века перевода» приносит им особую благодарность.
Несомненно, что ни поэзия, ни филигранное, доведенное до блеска в России искусство поэтического перевода, на нас не закончится. Тут всегда вспоминается строфа немецкого поэта Б. фон Мюнхгаузена, завершающая его стихотворение «Золотой мяч» (перевод Арк. Штейнберга):


В тени времен мерещится мне сад,
Где, жребием играя человечьим,
Мяч золотой мы, улыбаясь, мечем
Всегда вперед и никогда назад.

Поэты-переводчики заняты именно этим. Никогда не стоит обижаться, если кто-то и что-то перевел лучше тебя: радоваться надо. И, по возможности, делать для русской поэзии что-нибудь новое, чего раньше в России практически никто не читал: тридцать или сорок языков, с которых мы переводим, никому в одиночку не осилить.
Потому наше искусство необходимо.

Евгений Витковский


Избранные переводы - тут
http://www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-095-3.html
И еще водолеевские книжки
Джон Китс и Сергей Александровский
http://www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-104-2.html
Пруденций и Роман Шмараков
http://www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-105-9.html
За Теодор Крамер и Евгений Витковский
http://www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-109-7.htm
Короче, делай, что должен - пусть будет, что будет!
Tags: книги, переводы
Subscribe

  • Исходный материал для творчества

    Занялась перебиранием рундука в прихожей. Пытаюсь понять, что делать со старой курткой - не могу я просто так выбрасывать одежду, рука не…

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments