merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Category:

Еще про евсификацию

Нашла тут сохраненную копию той увлекательнейшей дискуссии на Поэзии. Ру, о которой говорила cleofide Слава Богу, информацию из Интернета действительно удалить очень трудно. Исходный пост написал прекрасный и горячо мною любимый харьковский переводчик Сергей Александровский. Его пост и несколько ответов помещаю полностью. Там дискуссия большая, я была дико удивлена, что нашлись люди, которые всячески оправдывают эту даму. Голодный человек крадет булку с прилавка, а не "Божественную комедию". Особенно потрясла меня фраза про ноблесс, которое оближ. Благородство к чему обязывает-та? К воровству?
Извините, что так много внимания уделяю этому г. Мне это самой глубоко неприятно. Но, зная стольких замечательных переводчиков и видя, каких трудов им стоит каждая строка, не могут не писать. Друзья мои, которые меня хорошо знают. Вы отлично знаете, что ненависти у меня обычно ни к кому нет. Если я ругаюсь до хрипоты, иногда очень жестоко, периодически переходя некоторые границы - это скорее по причине темперамента, а не злости. Но тут - возмущение скромного, но старающегося быть честным ремесленника к воровке. Вот и все. Ничего личного.


Тема: Время искать и удивляться...
Автор: Сергей Александровский | Дата: 2011-09-03 15:32:27 | Тип: Сообщение

Существовала давным-давно такая журнальная рубрика - если не ошибаюсь, в незабвенной "Технике - молодежи".
Давайте и мы немного поищем и самую малость удивимся.
Я поискал немного - и обнаружил вот что:

___________________________________________________________

Классики и современниики
Уильям Шекспир
Трагедии
Илл. сэра Джона Джилберта
ИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ, АСТРЕЛЬ
МОСКВА. 2010
Из Содержания:
/.../
Трагедия о Гамлете. . . . Перевод К. Р. Современная поэтическая версия Ирины Евсы
Ромео и Джульетта. . . . Поэтический подстрочник Аполлона Григорьева. Современная поэтическая версия Ирины Евсы
Отелло, венецианский мавр. . . . . Подстрочный перевод Петра Вейнберга. Современная поэтическая версия Ирины Евсы
Трагедия о Короле Лире. . . . Перевод Михаила Кузмина
___________________________________________________________

Не знаю, как благосклонных читателей, а меня особенно впечатлило словосочетание поэтический подстрочник (!!):
Поэтический подстрочник (!!) Аполлона Григорьева...
Любые комментарии считаю излишними. Ирина Евса взяла себе в соавторы и Ник. Холодковского, переведя вместе с ним Гетевского "Фауста" - и еще, по моим беглым и скромным подсчетам, с полдюжины переводчиков-классиков.
Для людей, далеких от стихотворного перевода:
"В истории русской переводной литературы XIX в. ни один переводчик ни до, ни после Вейнберга не пользовался таким авторитетом, не получал такого общественного признания и почета, какими был он окружен в конце своего творческого пути".
(Ю. Д. Левин. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Ленинград. Издательство "Наука", Ленинградское отделение. 1985).
А об Ап. Григорьеве и "поэте К. Р.", по-моему, отдельно рассказывать нет надобности.
Так что, гг. поэты-переводчики, будьте загодя готовы к тому, что примерно в начале следующего столетия пра-правнучка харьковской поэтессы Ирины Евсы может милостиво позволить вам числиться ее соавторами, производителями "поэтических подстрочников"...


Тема: Re: Время искать и удивляться...
Автор: Олег Комков | Дата: 2011-09-03 16:18:15
Сергей, удивили так удивили! Таких изысканных формулировок я раньше не встречал. :) А что же сами-то тексты собой представляют в этом замечательном издании? Неужто и впрямь отредактированные переводы Вейнберга, Ап. Григорьева и К.Р.?

Тема: Re: Время искать и удивляться...
Автор: Сергей Александровский | Дата: 2011-09-03 16:59:25
Олег, не поленитесь, раздобудьте сей отлично отпечатанный и переплетенный том, поглядите сами... Произнесете немало прочувствованных слов.
Вот общедоступные сведения об упоминаемой книге:
А "Содержание", со всеми его изысканными формулировками, обнаружите лишь открыв этот шедевр полиграфического искусства. В Интернете сведения более сжаты; менее... как бы это назвать? - менее подробны...
Кто побольше моего смыслит в Интернетовских поисках - отыщет еще немало соавторов Ирины Евсы . Я обнаружил только проф. Ник. Холодковского, отлично (по мнению многих, непревзойденно) переложившего на русский язык "Фауста".
В русской литературной истории Холодковский, как Вы сами знаете, один из наиблистательнейших "чистых переводчиков" - людей, отлично владевших стихом, но не писавших ничего "собственного".
Теперь они с Ириной Евсой - соавторы.
Вот, прошу любить и жаловать...

Тема: Re: Время искать и удивляться...
Автор: Олег Комков | Дата: 2011-09-03 17:32:25
Изумительно! Не премину открыть, как только попадётся в руки.
Я думаю, следующим шагом в этом перспективном направлении должно стать соавторство с самими Шекспиром и Гёте.

Тема: Re: Время искать и удивляться...
Автор: Снежана Малышева | Дата: 2011-09-03 17:59:03
Странно... Ирина Евса хороший поэт, если это та Ирина Евса , которую я знаю... зачем..., может ей дали заказ издатели на осовременивание..., сейчас это модно, один мой знакомый Дона Жуана для эротоманской газетёнки осовременил.:( за деньги...

Тема: Re: Время искать и удивляться...
Автор: Сергей Александровский | Дата: 2011-09-03 18:37:41
У нас, у пишущей братии, как правило, не наличествует ни слуха, ни вкуса; также нет у нас, бедных, и права пользоваться псевдонимом... Я не думаю, что на свете сыщутся две изысканно-утонченные поэтессы, которые печатались бы под жемчужно-красивым, хрустально-благозвучным именем " Евса ".
А "евсификация" текстов, созданных давно ушедшими поэтами-переводчиками - занятие... м-м-м... довольно странное.
Обыкновенный, "честный" плагиат процветал испокон веку. Но взять чужую, давнюю, признанную читателями работу, изувечить ее в меру собственной бездарности, опубликовать - и еще всенародно упоминать о "поэтическом подстрочнике"?
Я-то понимаю, что гениям-"евсификаторам" любое море по колено и любые Аполлоны Григорьевы, Константины Романовы и Петры Вейнберги не ровня, а в лучшем случае подсобные рабочие... Но поймет ли это "обычный" читатель?
"Евсификаторы", видимо, руководствуются древней театральной поговоркой "Публика - дура!"
А я далеко не уверен в этом. Скорее, убежден в обратном: публика разумна. И поймет гораздо больше, нежели хотелось бы кое-кому.

Тема: Re: Время искать и удивляться...
Автор: Владимир Гутковский | Дата: 2011-09-03 18:58:18
Ничего странного.
Ирина Алексаедровна Евса один из лучших современных русских поэтов.
Как говорят французы "Noblesse oblige".
То есть, это далеко не всегда вызывает симпатию в широких кругах.
Я между прочим задал вопрос нашим уважаемым переводчикам о качестве переводов Татьяной Григорьевной Гнедич "Дон Жуана" Байрона.
После того как материал об этом дважды был опубликван в литсалоне.
Интересно мне просто это.

Ссылка на сохраненную копию, если интересно - только букв там ну очень много.
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode=inject&url=http%3A%2F%2Fwww.poezia.ru%2Fsalon.php%3Fsid%3D71143&text=%D0%9F%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F%20%D1%80%D1%83%20%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%95%D0%B2%D1%81%D0%B0&l10n=ru&mime=html&sign=b86b105be8d79faeb0c2934b044e2c17&keyno=0

Или набираем в Яндексе Ирина Евса Поэзия. Ру, и когда оно выдаст ссылки - нажимаем на копию.
Предыдущий пост по теме был тут
http://merelana.livejournal.com/1188401.html?mode=reply#add_comment
Tags: литература, переводы
Subscribe

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Немного петергофских красот

    Побывали тут на днях в Луговом парке в Петергофе. Вообще - мой любимый парк. Да какой у меня нелюбимый, особенно осенью? Короче, парк прекрасен. До…

  • Земля непокоренных

    Моя статейка на дзен Земля непокоренных Я живу там, где был когда-то Ораниенбаумский плацдарм. Мы с этим выросли - и история изучения плацдарма…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments