merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Category:

Франсиско МАЧАДО 1884-1950

Чисто случайный перевод - скажем так, в никуда (хотя все может быть).
Младший из пяти братьев Мачадо, Франсиско, обладал, как и старшие братья, литературным талантом, но не реализовался. Тут ему виднее; вообще по образованию он юрист, но в начале своей трудовой деятельности работал в системе исполнения наказаний.
Не так давно вышла его книжка - несколько стихотворений и легенды Толедо. Наследием всего клана Мачадо (а это не только пять братьев, из которых два - крупные поэты, но и отец означенных братьев) занимается его дочь Леонор.
Тут хотелось поэкспериментировать с ассонансами, постепенно меняя опорный согласный. Я это уже делала, но в более длинных произведениях.

ТЮРЕМНЫЕ ЧАСЫ
Светящимся кругом
над площадью пустынной
тюремные часы
с колоколом старинным.
______________________

Вздох ветра всю площадь
Наполнит их звоном,
А время считают -
Похоже, что стонут
О, сердце тюрьмы!
Зловещий рассвет затронул
обитель печали,
и страданий бессонных!
Дом, где узник несчастный
живет, а смерть безмолвно
спешит, часы считая
безжалостно и ровно.
Текут часы печали
Как медленно и скорбно!
В печальном плывут окруженьи,
Химерам подобны
Исполинские руки -
молитвы, которые тщетны,
несбыточные желанья
отблеском робким
………………………………..

Тюремные часы
С колоколом старинным
кажется их звон
плачем и жалобой длинной
Фальшивые перезвоны
гармоний, плывущих чинно,
разносят хриплое эхо
по всем горам и долинам.

….........................

Светящимся кругом
над площадью пустынной
тюремные часы
с колоколом старинным.


EL RELOJ DE LA CÁRCEL
Hay una luz redonda
en la plaza desierta,
el reloj de la Cárcel
con su campana vieja

…………………………………
Sus tañidos al viento
toda la plaza llenan.
Cuando suenan las horas,
parece que se quejan.
¡Corazón de la Cárcel!
¡Alba de la siniestra
mansión del infortunio
donde mora la pena!
¡Donde el pobre recluso
pasa la vida, muerta
contando el minuto
la intensidad inmensa!
¡Qué lentas van pasando
las horas de tristeza!
En el ambiente trágico,
flotan como quimeras -
brazos largos -
plegarias, que no alcanzan
y deseos de cosas
que no llegan.

El reloj de la Cárcel
con su campana vieja
cuando suena, parece
que llora o que se queja.
Y el lúgubre sonido
de su armonía lenta
semeja el eco ronco
de un azadón en tierra

…………………………….
Hay una luz redonda
en la plaza desierta,
el reloj de la cárcel
con su campana vieja.
Tags: Антонио и Мануэль Мачадо, Испанская поэзия, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments