merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Categories:

Тадеуш МИЦИНЬСКИЙ (1873-1918) ПРИЗРАК

До кошмара соскучилась по переводам. Просто немыслимо. Если честно, еще вчера думала, что сдохну, ибо если в человеке что-то заложено - то он и должен это делать, иначе загнется. Ну вот и перевелось.

Духи белые с кладбИща -
Как страдальцев дым, плывут,
Тянут злобные когтищи,
Сердце на кусочки рвут.
Мощь распаханной земли
Ветер рвется, ветер свищет
Шепчут упыри, пришли
В сердце. Ночь - их страшный суд.
Бомбы рвутся, свищут пули,
Дымом сплошь заплыл редут.

Тот солдат кровавый...-Прочь!
Стонет виселица рядом.
Меч вонзи в сердце мне в эту ночь -
Песню сердца услышишь в награду.

Ха. Процессия. Гроб там несут.
Ба! И я Судии вижу трон
Там, меж звезд, открывается Он,
Обезглавлен, вершит Он свой суд.
И покуда смолк шум голосов,
Стынет люд, где пути в поле нет -
На ладьях — перья черные сов,
И на шлемах блестит звездный свет.

Перед Ним на колено встану,
Как на плахе, главой на пне.
Призрак радужный плачет по мне:
Мол, влюблен ты, поддался обману?

Я ответил: отдам кровь свою
Я за песнь, что всем сердцем пою,
За один Божий дар— голоса,
Что народ громом шлет в небеса.

Но раздался тут кошмарный смех
Конь рванулся и в галоп помчал,
Под копытами взметнулся грех,
Мне Отваги глас трубой звучал.

И не стану я больше молиться
Больше смерти искать — не с руки,
Ощущаю - летит мне в глазницы
Белый иней с черной реки

Пусть же конь мой галопом помчит,
Ввысь над гробом живым, как стрела.
Зов Отваги пусть медью звучит
Осыпается звездами Мгла.



Tadeusz Miciński - Widma

Płyną z mogił duchy białe,
jak męczonych ofiar dym -
i swe szpony zlodowiałe
zatapiają w sercu mym.
rozoranej ziemi moc -
wicher świszcze, wicher zgrzyta,
to upiorów sądna noc.
co szeptacie w sercu mym?
wyją bomby, świszczą kule -
i z reduty płynie dym.

Jak ten żołnierz się krwawi...idź precz!
szubienica skrzypi i powiewa -
kto obróci w moim sercu miecz -
temu serce moje pieśń zaśpiewa.
Ha - coś tętni - karawan i grób -
ba, to jest - sędziego tron -
widzę - siedzi w gwiazdach On -
krwią bez głowy ściekający trup.

I ugiąłem przed nim kolano -
i swą głowę złożyłem na pień -
wtem zapłakał mi tęczowy Cień:
czy miłością i ciebie zbłąkano?

A dokoła groźny stanął huf -
zamarznięty na bezdrożach lud -
lśnią na barkach czarne pióra sów -
a na hełmach ich gwiazdy - jak cud.

Ja odrzekłem: wyleję swą krew
za ten jeden z mego serca śpiew -
za ten jeden z ręki Bożej cud -
za bijący w niebiosa grom - lud!

Lecz zahuczał przeraźliwy śmiech -
i na koniu poleciałem w cwał -
a spod kopyt rozpryskiwał grzech -
a na trąbie grał śpiżowej — Szał.

I nie żądam już więcej aniołów -
nie podaję już siebie na zgon -
czuję - leci do mych oczodołów -
z czarnej ręki sypiący się szron.

I rozpędzam swego konia w cwał
i przelatam żywe groby w skok -
a na trąbie gra śpiżowej Szał -
a gwiazdami osypuje — Mrok..
Tags: Польская поэзия, переводы
Subscribe

  • Вот чего нашли

    Бородино, 1992 год. И сейчас мы уже знаем продолжение романа, а в некоторых случаях - и окончание... Жизнь все-таки куда круче самых интересных книг.…

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Картины на городских улицах

    "Горгону! нежно люблю. Молодцы ребята, и город наш стал ярче и интереснее, когда они взялись за дело. Космически-военная тематика - окраина…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments