merelana (merelana) wrote,
merelana
merelana

Переводческая акробатика

Это - пример того, как приходится иной раз выворачиваться наизнанку через все имеющиеся на теле отверстия. Дело в том, что есть перевод Самойлова - почти дословный и в общем нормальный. Но использовать его по ряду причин нельзя. А стихотворение в книжке нужно. К тому же текст коротюсенький, не развернуться, и предельно простой. Ну и вот что получилось. :)))))

Юлиан ТУВИМ
(1894–1953)

ЛИКЕР
В сапфирном небе он возник,
Меж туч зеленоватых – лик
Лунный

Снег – блеск и скрип. Видать, мороз -
В цветах на стеклах лик пророс
Лунный.

Еще стаканчик. А на дне...
Но-но! - Чей лик явился мне?
Лунный?

Likier

Na szafirowym nieba tle,
W seledynowej lekkiej mgle
Księżyc.

Śnieg skrzy się. Słychać chrzęst i skrzyp,
Patrzy przez srebrne kwiaty szyb
Księżyc.

Jeszcze kieliszek! Widzę dno
I myślę sobie "No-no-no!
Księżyc?!"

Самойловский перевод
В сапфирном небе, как в стекле,
В зеленоватой, легкой мгле –
Месяц.

Снежок искрится. Хруст и скрип.
К стеклу морозному прилип
Месяц.

Еще стаканчик! Вижу дно
И думаю себе: «Но-но!
Месяц?»
Tags: Польская поэзия, переводы
Subscribe

  • В Александрии

    Шуршать там, конечно, уже почти что нечем. Но вот. Объясняю последнюю фразу поста - дело в том, что этим летом мы с Гошкой были в Петергофе, как…

  • Немного петергофских красот

    Побывали тут на днях в Луговом парке в Петергофе. Вообще - мой любимый парк. Да какой у меня нелюбимый, особенно осенью? Короче, парк прекрасен. До…

  • Встреча краеведов в Стрельне

    Меж тем в полном разгаре фестиваль "Петергоф Литературный" - "ПетЛи". Вчера были в Стрельне, в Библиотеке семейного чтения им. Юрия Инге. Говорили о…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments