merelana ([info]merelana) wrote,
@ 2008-08-20 21:55:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:Кароль Войтыла, Переводы, Польская поэзия

Кароль ВОЙТЫЛА (1920-2005)
ПРодолжаем серию "Поляки в Италии". :))) Не знаю, кто и как перевордил его на русский - я, во всяком случае, не нашла, хотя ссылка на книгу есть. . Ну вот попробовала - не знаю, что получилось. Все-таки поляк он до мозга костей. На ВП почему-то длинный пост не отправить - ну, завтра сделаю.


К ПОЛЬСКОЙ СОСНЕ

Померанцев аромат, гроздья винограда…
Закопаньская сосна, средь чужого сада –
Ты простушкою стоишь, горькой сиротиной –
В край, где род остался твой – путь отсюда длинный.
До чего же рад мой взор встретиться с тобою!
И тернистый путь - одной нас связал судьбою.
Я - паломник, и пришел в город незнакомый,
Пробегает жизнь моя вдалеке от дома.
Здесь, в краю чужом, тебя пестуют с заботой –
Отчего ж ты не растёшь, вянешь отчего ты?
Солнца вдоволь, и роса на полях обильна –
Что же веточки твои клонятся бессильно?
Вянешь.
Все кругом в цвету – ты одна уныла,
Верный друг мой, вдалеке от Отчизны милой
Жить не можешь.
Грусть-тоска на чужбине точит
Ветки хилые твои зимний дождь намочит –
Рухнешь, и в чужой земле сгинет прах бесследно.
Я – счастливей ли тебя, мой попутчик бледный?

Do sosny polskiej

Gdzie winnice, gdzie wonne pomarańcze rosną,
Ty domowy mój prostaku, zakopiańska sosno
Od matki i sióstr oderwana rodu
Stoisz sieroto pośród cudzego ogrodu.
Jakże tu miłym jesteś gościem memu oku,
Bowiem oboje doświadczamy jednego wyroku,
I mnie także pielgrzymka wyniosła daleka,
I mnie w cudzej ziemi czas życia ucieka.
Czemuś, choć cię starania cudze otoczyły,
Nie rozwinęła wzrostu, utraciła siły?
Masz tu wcześniej i słonce, i rosy wiośniane,
a przecież twe gałązki bledną pochylone.
Więdniesz.
Usychasz smutna wśród kwitnącej płaszczyzny
I nie ma dla ciebie życia, bo nie ma Ojczyzny.
Drzewo wierne!
Nie zniesiesz wygnania, tęsknoty
Jeszcze trochę jesiennej i zimowej słoty
A padniesz martwa!
Obca ziemia cię pogrzebie.
Drzewo moje.
Czy będę szczęśliwszy od ciebie?




(20 comments) - (Post a new comment)


[info]trub
2008-08-20 08:03 pm UTC (link)
Есть переводы Андрея Базилевского
Старчик на некоторые стихи песни написал, например на стихи "Прошу Тебя укрой меня..."

(Reply to this) (Thread)


[info]merelana
2008-08-20 08:09 pm UTC (link)
По идее, так оно и должно быть. :)))
Спрошу.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]merelana
2008-08-20 08:30 pm UTC (link)
Кое-что нашла в переводах Базилевского - мне понравилось. Нашла еще и в других - но там ерунда оказалась.

(Reply to this) (Parent)


[info]lemuel55
2008-08-20 09:32 pm UTC (link)
Хорошо у Вас получилось :))))
Трогательные стихи.

(Reply to this)


[info]lemuel55
2008-08-20 09:33 pm UTC (link)
Я бы даже поместил у себя, если можно.

(Reply to this) (Thread)


[info]merelana
2008-08-20 09:45 pm UTC (link)
Конечно. %))))
Я что-то сильно им увлеклась - стихи обалденные есть.

(Reply to this) (Parent)


[info]gallinn
2008-08-20 11:03 pm UTC (link)
Как чудесно.:) Стихи трогательные.

(Reply to this) (Thread)


[info]merelana
2008-08-21 07:46 am UTC (link)
Спасибо! А поэт он был не из последних даже для поляков.

(Reply to this) (Parent)


[info]balda_balda
2008-08-21 06:05 am UTC (link)
уже говорил и еще скажу -- что вы такое добавляете в поляков, что они такие польские получаются? -- бальзамин или тимьян? а в чем польскость, не могу понять...
очень хорошо. только бы "мать твою" убрать.

(Reply to this) (Thread)


[info]merelana
2008-08-21 07:46 am UTC (link)
Да, про мать твою я не подумала. :))))
А насчет полонизма - тут, как мне кажется, есть одна штука. Не знаю, писал ли кто-нибудь чего-нибудь по поводу влияния танцевальных ритмов на поэзию - но у поляков оно как-то особенно отчетливо выражено. Ну да, конечно, сеть традиция переводит всякие х-сложники определенными русским размером, но лично у меня ни черта не получалось, пока я не сообразила, что у того же Лесьмяна очень часто - мазурка. Ну а тут - явно слышится краковяк. :))))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]balda_balda
2008-08-21 07:56 am UTC (link)
не знаю, не знаю...
"колокольчики мои..." -- тот же размер, можно его и краковяком спеть, однако ничего польского.
тайна какая-то, мЫстика. причем -- касается только поляков.

(Reply to this) (Parent)


[info]gagua_dmitrij
2008-08-21 07:23 pm UTC (link)
Ну вот, я как всегда опоздал и пропустил самое интересное - матерное выражение в стихах римского папы... Увы мне, увы! :(

Кстати, "перевордил" - это опечатка или производное от программы "Ворд"? :))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]merelana
2008-08-21 07:31 pm UTC (link)
Это опечатка по Фрейду, как сказал бы rommor.
Вечно ты опаздываешь! Хотя у папы как раз матерного выражения нет. Это фантазия переводчика.

(Reply to this) (Parent)


[info]vinarova
2008-08-21 11:40 am UTC (link)
Здорово как! Пятый раз читаю. Можно я ссылку дам?

(Reply to this) (Thread)


[info]merelana
2008-08-21 11:45 am UTC (link)
Спасибо!
Конечно, можно. %)))

(Reply to this) (Parent)


[info]dvuborodyj
2008-08-21 06:34 pm UTC (link)
У меня есть его сборник на русском. Но этого стихотворения там по-моему нет.

(Reply to this) (Thread)


[info]merelana
2008-08-21 06:37 pm UTC (link)
Слушай, а там много вообще стихов? В общем-то я представляю, чт должно быть обязательно, но хотелось бы знать, чего нету.
Стихов у него прорва, вряд ли Базилевский перевел все, но поэт - явно не из худших, так что можно и попереводить. :)
короче, буду спрашивать, если на что глаз положу. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dvuborodyj
2008-08-21 07:05 pm UTC (link)
Стихов там немного - книжечка совсем небольшая. Сборник "Крипта", по-моему целиком переведённый с польского, а не составленный у нас. Завтра приеду в Бор - посмотрю. Да и вообще надо бы перечитать, ведь поэт-то действительно хороший, а я уже его как-то подзабыл...

(Reply to this) (Parent)


[info]gagua_dmitrij
2008-08-21 07:25 pm UTC (link)
А в каком, кстати, году он это написал?

(Reply to this) (Thread)


[info]merelana
2008-08-21 07:34 pm UTC (link)
В 1995. Невеселые мысли у римских пап бывают...

(Reply to this) (Parent)


(20 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…